Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера

Джонатан Свифт , Илья Михайлович Франк (филолог) , К. О’Дохерти Йенсен , П. О’Дохерти - Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера

Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Джонатан Свифт , Илья Михайлович Франк (филолог) , К. О’Дохерти Йенсен , П. О’Дохерти - Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера - бесплатно (ознакомительный отрывок). Жанр книги: Классическая проза, Языкознание. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера.  Джонатан Свифт , Илья Михайлович Франк (филолог) , К. О’Дохерти Йенсен , П. О’Дохерти  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера
Джонатан Свифт , Илья Михайлович Франк (филолог) , К. О’Дохерти Йенсен , П. О’Дохерти

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Franklang.ru

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!


  Читать полностью по подписке MyBook  

Краткое содержание книги "Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера"

В книге предлагается роман Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Читаем онлайн "Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера

Jonathan Swift Gulliver's Travels

(Путешествия Гулливера)

В обработке для юношества К. О’Дохерти Йенсен и П. О’Дохерти


Адаптировал Алексей Шипулин


Метод чтения Ильи Франка


PART 1 (ЧАСТЬ 1) A VOYAGE TO LILLIPUT (ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛИЛИПУТИЮ)

1

I was born in Nottinghamshire (я был рожден = родился в Ноттингемшире; to bear — носить, нести; рождать, производить на свет), where my father owned some land (где мой  отец владел небольшим поместьем; some — какой-нибудь, какой-то; несколько; некоторое количество /чего-л./; немного; land — земля, территория, участок; землевладение; поместье). I was the third of five sons (я был третьим из пяти сыновей). When I was fourteen (когда мне было четырнадцать) I went to Emanuel College in Cambridge (я поступил: «пошел/отправился» в колледж Эмануила в Кембридже; to go — идти, ехать, передвигаться) where I studied for three years (где проучился три года). After that I was apprenticed (после этого я был отдан в учение; apprentice — подмастерье, ученик; to apprentice — отдавать в учение /ремеслу/) to a well-known London doctor, Mr James Bates, for four years (к известному/знаменитому лондонскому доктору/врачу, мистеру Джеймсу Бейтсу, на четыре года; well — хорошо; to know — знать).


some [sʌm /полная форма/; səm, sm /безударные формы/], studied ['stʌdɪd], apprenticed [ə'prentɪst]


I was born in Nottinghamshire, where my father owned some land. I was the third of five sons. When I was fourteen I went to Emanuel College in Cambridge where I studied for three years. After that I was apprenticed to a well-known London doctor, Mr James Bates, for four years.


I had always wanted to travel (я всегда хотел путешествовать). So I spent the little money (поэтому я тратил /те/ немногие деньги; to spend) my father sent me on learning navigation and mathematics (/которые/ присылал мне отец, на изучение навигации и математики). I later studied medicine at Leyden for two years and seven months (позже я два года и семь месяцев изучал медицину в Лейдене; late — поздно), knowing it would be useful on long voyages (зная, /что/ это будет полезно = пригодится во время длительных плаваний/путешествий; would — вспомогательный глагол; здесь используется для образования будущего в прошедшем).


travel ['træv(ə)l], money ['mʌnɪ], months [mʌnθs], would [wʋd; wəd /без ударения/]


I had always wanted to travel. So I spent the little money my father sent me on learning navigation and mathematics. I later studied medicine at Leyden for two years and seven months, knowing it would be useful on long voyages.


After my return from Leyden (по возвращении из Лейдена), I worked as a ship's doctor for three and a half years (я три с половиной года работал корабельным врачом), sailing to the Far East and other places (плавая на Дальний Восток и в другие места = земли; sail — парус; плавание; to sail — плавать, совершать плавание). When I came back (когда я вернулся: «прибыл назад»; to come) I settled in London and married Mary Burton (я поселился в Лондоне и женился на Мери Бертон). Two years later I decided to go to sea again (два года спустя: «позже» я решил снова отправиться в плавание: «в море»). I was the doctor on two ships (я побывал врачом на двух кораблях) and over the next six years made several trips to the East and West Indies (и в течение следующих шести лет сделал = совершил несколько плаваний в Ост- и Вест-Индию; to make), which gave me some small income (которые позволили мне немного подзаработать: «дали мне некоторый маленький/небольшой доход/заработок»; to give).


after ['ɑ:ftə], other ['ʌðə], several ['sev(ə)rəl]


After my return from Leyden, I worked as a ship's doctor for three and a half years, sailing to the Far East and other places. When I came back I settled in London and married Mary Burton. Two years later I decided to go to sea again. I was the doctor on two ships and over the next six years made several trips to the East and West Indies, which gave me some small income.


I read many books in my spare time (в свободное время я прочитывал много книг) and learned a lot about other people's customs and language (и много узнавал об обычаях и языке других людей = людей других народов; people — люди одной национальности; нация, народ; люди; население; жители). However, when the last of these voyages did nothing to improve my finances (однако, когда последнее из этих путешествий никоим образом не улучшило: «не сделало ничего, чтобы улучшить» мое материальное положение; finances — финансы, доходы, деньги), I grew tired of the sea (я потерял интерес к морю: «стал уставшим/пресытившимся от моря») and decided to stay at home with my wife and family (и решил остаться = сидеть дома с семьей: «со своей женой и семьей»; to grow — расти, вырастать; делаться, становиться).


read /прошедшее вр./ [red], language ['læŋɡwɪdʒ], improve [ɪm'pru:v]


I read many books in my spare time and learned a lot about other people's customs and language. However, when the last of these voyages did nothing to improve my finances, I grew tired of the sea and decided to stay at home with my wife and family.


We moved to Wapping (мы переехали в Уоппинг; to move — двигаться, перемещаться; переезжать, переселяться), hoping to find business there (надеясь = в надежде найти там

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.