Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Столик у оркестра


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2459, книга: Текстовый процессор богов
автор: Стивен Кинг

"Текстовый процессор богов" - научно-фантастический роман легендарного мастера литературы ужасов Стивена Кинга, в котором он исследует темную сторону технологических достижений. Главный герой, Тэд Бомонт, писатель с творческим кризисом, обнаруживает необычный текстовый процессор под названием "Текстовый процессор богов". Обещая безграничный творческий потенциал, процессор завлекает Тэда своими возможностями. Однако по мере того как Тэд углубляется в работу с устройством,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Алан Александр Милн - Столик у оркестра

Столик у оркестра
Книга - Столик у оркестра.  Алан Александр Милн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Столик у оркестра
Алан Александр Милн

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Б.С.Г.- ПРЕСС

Год издания:

ISBN:

5-93381-110-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Столик у оркестра"

Знаменитый англичанин Алан Милн (1882–1956), создатель Винни Пуха, известный «всем, всем, всем» детям, предстает на этот раз как автор замечательных рассказов, которые наверняка заинтересуют взрослых читателей. Мастерски построенные сюжеты, необычные персонажи, весьма неожиданные повороты событий, непредсказуемые финалы и, разумеется, присущая этому автору ирония, — таковы характерные особенности собранных в этой книге историй.

Содержание:

Столик у оркестра (рассказ, перевод В. Вебера)

Взлет и падение Мортимера Скрайвенса (рассказ, перевод В. Вебера)

Грезы мистера Файндлейтера (рассказ, перевод В. Вебера)

Река (рассказ, перевод В. Вебера)

Ровно в одиннадцать (рассказ, перевод В. Вебера)

Потрясающая история (Нравы творческой среды) (рассказ, перевод В. Вебера)

Портрет Лидии (рассказ, перевод В. Вебера)

Перед потопом (рассказ, перевод В. Вебера)

In vino veritas (рассказ, перевод В. Вебера)

Не люблю шантажистов (рассказ, перевод В. Вебера)

Пруд (эссе, перевод В. Вебера)

Иванов день (24 июня) (эссе, перевод В. Вебера)

Слово об осени (эссе, перевод В. Вебера)

Рождественский рассказ (рассказ, перевод В. Вебера)

Рождественский дед (рассказ, перевод В. Вебера)

Истории счастливых судеб

Солиситор (рассказ, перевод В. Вебера)

Художник (рассказ, перевод В. Вебера)

Барристер (рассказ, перевод В. Вебера)

Чиновник (рассказ, перевод В. Вебера)

Актер (рассказ, перевод В. Вебера)

Младший сын (рассказ, перевод В. Вебера)

Читаем онлайн "Столик у оркестра". [Страница - 5]

лишилась двадцати фунтов, а до конца следующего квартала еще далеко. И я посчитал себя обязанным хоть как-то скрасить ее горе.

— Вы исключительно щедры, — с пониманием ответил я. — И наверняка купили ей то, о чем она мечтала. Вы-то разбираетесь в дамских сумочках. Я про цвет, форму и все такое-. К сожалению, я в этом профан.

— Это точно. О цвете я, конечно, спросил. Естественно, она хотела сумочку того же цвета, — он хохотнул, весьма довольный собой. — Но сделал это очень тактично, и она не могла подумать о том, что я навожу справки.

— Убежден, что не могла. Для нее это будет потрясающий сюрприз. Какого цвета у нее была сумочка? Мне помнится, черная, но, к своему стыду, я не обращаю внимания на такие вот мелочи.

Мэддокс покачал головой, снисходительно улыбаясь.

— Нет, нет, не черная. Я в этом уверен. Зеленая. Как только она сказала мне, я сам все вспомнил. Она всегда ходила с зеленой сумочкой…

Пару дней спустя, так уж сложилось, я сидел в курительной комнате моего клуба, когда туда вошел молодой Харгривс. С застенчивой улыбкой и извинениями он перегнулся через меня, чтобы дернуть за шнур звонка.

— Я только что звонил, — сказал я. — Лучше выпейте со мной.

— С удовольствием, — он улыбнулся, но тут же добавил. — Послушайте, вы очень любезны, я выпью хереса, но позвольте заказать мне, — тут появилась официантка. — Что вы будете пить?

Я остановил его взмахом руки и твердо заявил девушке:

— Два больших бокала хереса и запишите их на мой счет, — когда она вышла, повернулся к Харгривсу. — Я первым пригласил вас, так что деваться вам некуда.

— О, премного благодарен.

Харгривс очень молод, во всяком случае, по моим меркам. Его только что приняли в клуб, а я на десять лет старше и в членах клуба хожу уже двенадцать лет. Поэтому в разговорах с ним чувствую себя бывалым ветераном. Как и многие молодые люди наших дней, он попал в армию прямо со школьной скамьи. После демобилизации поступил в Кэмбридж, чтобы за двенадцать суматошных месяцев освоить программу трех лет, отведенных на получение диплома. Затем ему предоставили возможность самостоятельно зарабатывать на жизнь. Харгривсу повезло больше других, он начал работать в семейной фирме, его ждало немалое наследство (я узнал об этом у секретаря клуба) поэтому жалеть его нет нужды. Но, как и у большинства нынешней молодежи, в нем причудливо сочетались немалый жизненный опыт и простодушие. Он повидал полмира, сталкивался с уроженцами разных стран, попадал в передряги, о которых мы в его возрасте даже не подозревали. И тем не менее, в повседневной жизни он оставался наивным школьником.

Мы потягивали херес и обсуждали погоду. Разговор катился к естественному завершению. Он вытащил портсигар и предложил мне сигарету. Я обратил его внимание на мою трубку.

— О, извините, — он закурил. Сигарета определенно придала ему уверенности и он продолжил. — Видите ли, я хочу спросить вас кое- о чем.

— Я к вашим услугам.

— Я еще плохо ориентируюсь в Лондоне, то есть не знаю, что тут самое лучшее. Где, например, продаются лучшие сумки?

— Какие сумки? Несессеры?

— Нет, нет, сумочки, знаете ли, которые носят женщины.

— А, вот вы о чем. Американцы называют их кошельками[2].

— Ну не странно ли… — его синие глаза широко раскрылись. — Впрочем, — великодушно добавил он, — если подтяжки становятся у них помочами, то чему уж тут удивляться. Да, такие вот сумочки.

Я дал ему адрес магазина, в котором покупал сумочку для Марции, и еще двух, где они тоже могли продаваться.

— Вот и отлично, — он старательно записал адреса. — Большое вам спасибо.

— Они очень дорогие, знаете ли, в таких магазинах. Я полагал, что вы хотите купить действительно хорошую сумочку.

— Да, конечно, — он кивнул, а помолчав, добавил. — Э… сколько они могут стоить?

— От десяти до пятнадцати фунтов.

— О! — он изумился, даже отшатнулся от меня. Розовое лицо порозовело еще больше.

— Разумеется, вы можете купить и подешевле, — я поспешил успокоить его. — В каким-нибудь из больших универмагов. Сумочки там, правда, похуже.

— Нет, мне нужна самая лучшая… — он не к месту хохотнул. — Пятнадцать фунтов для меня не проблема, но согласится ли девушка… Я хочу сказать, мы только что познакомились, у нее не день рождения или что-то такое-, поэтому, что она подумает, если… это же настоящий подарок, не букет цветов, коробка конфет или приглашение на ленч. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.