Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 22


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1788, книга: Начать сначала
автор: Розамунда Пилчер

Роман "Начать сначала" Розамунды Пилчер - это трогательный и душевный рассказ о сложной жизни семьи в меняющемся мире. В центре истории - Джулия, жизнерадостная и энергичная женщина, которая бросает все ради великой любви. Однако судьба преподносит ей тяжелые удары, и вскоре она оказывается вдовой с двумя маленькими детьми. Джулия возвращается в свой родной дом, где ее встречают отчужденная сестра и пожилые родители. Семья изо всех сил пытается приспособиться к новым...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

При реках Вавилонских. Нельсон Демилль
- При реках Вавилонских

Жанр: Триллер

Год издания: 2004

Серия: bestseller

Чарльз Диккенс - Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 22

Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 22
Книга - Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 22.  Чарльз Диккенс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 22
Чарльз Диккенс

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Собрание сочинений в тридцати томах #22

Издательство:

Государственное Издательство Художественной Литературы

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 22"

События романа Чарльза Диккенса происходят в конце XVIII века в двух городах — Лондоне и Париже, когда на английском престоле восседал король с широкой челюстью и королева с некрасивым лицом, а на престоле французском — король с широкой челюстью и королева с красивым лицом. «Это было лучшее из всех времен, это было худшее из всех времен». Вельможи двух государств были твердо убеждены, что вокруг все благополучно и прочно установлено раз и навсегда. Но французский народ нарушил равновесие, сломал Бастилию, водрузил на ее место гильотину, и покатились головы знатных дворян, одна за другой.

Чарльз Дарней, английский аристократ, некогда отрекшийся от своего французского прошлого, в силу чрезвычайных обстоятельств вынужден оставить свою молодую семью и отправиться в Париж, охваченный диким огнем свободы.

«Повесть о двух городах» — роман, насчитывающий сотни миллионов переизданий, неоднократно экранизированный и воплощенный на сцене, по сей день является одной из самых востребованных книг английской литературы.

Читаем онлайн "Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 22" (ознакомительный отрывок). [Страница - 6]

загадку, нежели его бодрствующие жители, души коих скрыты от меня так же, как и моя от них.

Сей непостижимой особенностью, заложенной в человеке природой и неотъемлемой от него, был наделен и верховой гонец, в не меньшей мере, нежели сам король, или его первый министр, или богатейший лондонский купец. Точно так же и трое пассажиров, прикорнувших бок о бок в наглухо закрытом кузове старого разбитого дилижанса, — каждый из них представлял собой полнейшую тайну для другого, и все они были до такой степени недоступны друг другу, как если бы каждый ехал в своей собственной карете шестериком — и даже шестидесятериком — и все земли графства отделяли бы его от других.

Гонец ехал обратно не торопясь, частенько останавливался у придорожных харчевен промочить горло; однако он не обнаруживал склонности вступать в разговоры и даже надвигал шляпу пониже на глаза; а глаза у него были под стать головному убору, — такого же черного цвета, тусклые, лишенные глубины, и сидели они так близко один к другому, точно побаивались, как бы их не изловили поодиночке, если они отодвинутся друг от друга чуть подальше. Они мрачно поглядывали из-под старой треуголки, напоминавшей треугольную плевательницу, и поверх толстого шейного платка, обмотанного вокруг подбородка и горла и спускавшегося чуть ли не до колен. Останавливаясь промочить глотку, гонец высвобождал подбородок, придерживая платок левой рукой, пока правой вливал в себя жидкость, а потом снова поднимал его до ушей.

— Нет, Джерри, нет! Это, брат, совсем неподходящее дело, — рассуждал он сам с собой всю дорогу, поглощенный, по-видимому, какой-то одной неотвязной мыслью. — Куда же это годится при нашем с тобой честном промысле… «Возвращен к жизни!» Тьфу, дьявольщина, это он, должно быть, спьяну сболтнул!

Ответ, который ему поручили передать, по-видимому, вызвал у него такое смятение в мозгах, что он то и дело хватался за шляпу, чтобы поскрести в затылке. Голова его, за исключением совершенно голой макушки, была сплошь покрыта жесткими черными волосами, торчащими во все стороны, точно проволока, и начинавшими расти чуть ли не от самого основания его толстого приплюснутого носа. Похоже было, что волосы ему изготовили в кузнице, до того они напоминали утыканную остриями ограду; даже самый ловкий прыгун не решился бы играть с ним в чехарду; ибо прыгать через такой частокол показалось бы ему крайне рискованным.

Между тем как гонец ехал неторопливой рысцой, твердя про себя устный ответ, который он должен был передать ночному сторожу, караулившему в будке у ворот банка Теллсона близ Тэмпл-Бара[10], с тем чтобы тот передал его высшему начальству в конторе, ночные тени, сгущаясь кругом, принимали очертания призраков, вырастающих из этого загадочного ответа, а для его кобылы они принимали очертания чего-то выраставшего из ее собственных страхов. И, должно быть, их было такое множество, что она то и дело шарахалась в сторону от каждого придорожного куста.

А почтовая карета между тем громыхала, покачиваясь, подскакивая и дребезжа, и продолжала свой унылый путь с тремя взаимонепроницаемыми седоками в наглухо закрытом кузове. И перед ними тоже клубились ночные тени, облекаясь в причудливые виденья, которые вставали пред их смежающимися очами или мерещились им в полусне. Банк Теллсона играл немалую роль в этих виденьях. Пассажир — служащий этого банка — сидел, просунув руку в ремни своего саквояжа, который, при сильных толчках, не позволял ему наваливаться всем телом на соседа, а удерживал его на месте; он дремал, полузакрыв глаза, и передние оконца кареты, и тускло поблескивавший в них свет фонаря, и бесформенная закутанная фигура сидящего напротив пассажира — все это вдруг превращалось в банкирскую контору с кипучей деловой жизнью. Конская сбруя побрякивала, как звонкая монета, которой — за какие-нибудь пять минут — выплачивались по чекам такие суммы, каких банку Теллсона, при всей его заграничной и отечественной клиентуре, вряд ли случалось выплачивать даже и за четверть часа: глазам его открывались подвалы банка со всеми запечатанными в сейфах сокровищами и тайнами, о которых нашему пассажиру было кое-что известно (а ему было многое известно), и он ходил по этим подвалам, позвякивая громадными ключами, держа в руке еле мерцавшую свечу, и убеждался, что все заперто прочно, надежно, все цело и неприкосновенно, как было, когда он приходил сюда в последний раз.

Но --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 22» по жанру, серии, автору или названию:

Том 12. Чарльз Диккенс
- Том 12

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1959

Серия: Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах

Другие книги из серии «Собрание сочинений в тридцати томах»:

На соли. Максим Горький
- На соли

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1949

Серия: Рассказы

Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 27. Чарльз Диккенс
- Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 27

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1962

Серия: Собрание сочинений в тридцати томах