Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Книга - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Фолкнер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты
Уильям Фолкнер

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

Фолкнер, Уильям. Романы #1929

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты"

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).

При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Читаем онлайн "Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 2]

out there." Versh said. "You dont want to go outdoors." - На дворе холод, - сказал Верш. - Незачем тебе туда. "What is it now." Mother said. - Что это он, - сказала мама. "He want to go out doors." Versh said. - Гулять просится, - сказал Верш. "Let him go." Uncle Maury said. -И с богом, - сказал дядя Мори. "It's too cold." Mother said. "He'd better stay in. - Слишком холодно, - сказала мама. - Пусть лучше сидит дома. Benjamin. Stop that, now." Прекрати, Бенджамин. "It wont hurt him." Uncle Maury said. - Ничего с ним не случится, - сказал дядя Мори. "You, Benjamin." Mother said. "If vou dont be good, you'll have to go to the kitchen." - Бенджамин, - сказала мама. - Будешь бякой -отошлю на кухню. "Mammy say keep him out the kitchen today." Versh said. "She say she got all that cooking to get done." - Мэмми не велела водить его в кухню сегодня, -сказал Верш. - Она говорит, ей и так не управиться со всей этой стряпней. "Let him go, Caroline." Uncle Maury said. "You'll worry yourself sick over him." - Пусть погуляет, - сказал дядя Мори. - Расстроит тебя, сляжешь еще, Кэролайн. "I know it." Mother said. "It's a judgment on me. - Я знаю, - сказала мама. - Покарал меня господь ребенком. I sometimes wonder." А за что - для меня загадка. "I know, I know." Uncle Maury said. "You must keep your strength up. - Загадка, загадка, - сказал дядя Мори. - Тебе надо поддержать силы. I'll make you a toddy." Я тебе пуншу сделаю. "It just upsets me that much more." Mother said. "Dont you know it does." - Пунш меня только больше расстроит, - сказала мама. - Ты же знаешь. "You'll feel better. " Uncle Maury said. "Wrap him up good, boy, and take him out for a while." - Пунш тебя подкрепит, - сказал дядя Мори. -Закутай его, братец, хорошенько и погуляйте немного. Uncle Maury went away. Дядя Мори ушел. Versh went away. Верш ушел. "Please hush." Mother said. "We're trying to get you out as fast as we can. - Замолчи же, - сказала мама. - Оденут, и сейчас тебя отправим. I dont want you to get sick." Я не хочу, чтобы ты простудился. Versh put my overshoes and overcoat on and we took my cap and went out. Верш надел мне боты, пальто, мы взяли шапку и пошли. Uncle Maury was putting the bottle away in the sideboard in the diningroom. В столовой дядя Мори ставит бутылку в буфет. "Keep him out about half an hour, boy." Uncle Maury said. "Keep him in the yard, now." - Погуляй с ним полчасика, братец, - сказал дядя Мори. - Только со двора не пускай. "Yes, sir." Versh said. "We dont never let him get off the place." - Слушаю, сэр, - сказал Верш. - Мы его дальше двора никуда не пускаем. We went out doors. Вышли во двор. The sun was cold and bright. Солнце холодное и яркое. "Where you heading for." Versh said. "You dont think you going to town, does you." We went through the rattling leaves. - Ты куда? - говорит Верш. - Ушлый какой - в город, что ли, собрался? - Мы идем, шуршим по листьям. The gate was cold. "You better keep them hands in your pockets." Versh said. "You get them froze onto that gate, then what you do. Калитка холодная. - Руки-то спрячь в карманы, -говорит Верш. - Примерзнут к железу, тогда что будешь делать? Whyn't you wait for them in the house." He put my hands into my pockets. Как будто в доме нельзя тебе ждать. - Он сует мои руки в карманы. I could hear him rattling in the leaves. Он шуршит по листьям. I could smell the cold. Я слышу запах холода. The gate was cold. Калитка холодная. "Here some hickeynuts. - На вот орехов лучше. Whooey. Git up that tree. Ух ты, на дерево сиганула. Look here at this squirl, Benjy." Глянь-ка, Бенджи, - белка! I couldn't feel the gate at all, but I could smell the bright cold. Руки не слышат калитки совсем, но пахнет ярким холодом. "You better put them hands back in your pockets." - Лучше спрячь руки обратно в карманы. Caddy was walking. Кэдди идет. Then she was running, her booksatchel swinging and jouncing behind her. Побежала. Сумка мотается, бьет позади. "Hello, Benjy." Caddy said. - Здравствуй, Бенджи, - говорит Кэдди. She opened the gate and came in and stooped down. Открыла калитку, входит, наклонилась. Caddy smelled like leaves. "Did you come to meet me." she said. "Did you come to meet Caddy. Кэдди пахнет листьями. - Ты встречать меня вышел, да? - говорит она. - Встречать Кэдди? What did you let him get his hands so cold for, Versh." Почему у него руки такие холодные, Верш? "I told him to keep them in his pockets." Versh said. "Holding on to that ahun gate." -Я говорил ему: в карманы спрячь,- говорит Верш. - Вцепился в калитку, в железо. "Did you come to meet Caddy." she said, rubbing my hands. "What is it. - Ты встречать Кэдди вышел, да? - говорит Кэдди и трет мне руки. - Ну что? What are you trying to tell Caddy." Caddy smelled like trees and like when she says we were asleep. Что ты хочешь мне сказать? - От Кэдди пахнет деревьями и как когда она говорит, что вот мы и проснулись. What are you moaning about, Luster said. You can watch them again when we get to the branch. "Ну что ты воешь, - говорит Ластер. - От ручья их опять будет видно. Here. На. Here's you a jimson weed. Вот тебе дурман". He gave me the flower. Дал мне цветок. We went through the fence, into the lot.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.