Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Том 1. Повести и рассказы


"Украинцы, которые были": увлекательное погружение в историю украинского народа Книга "Украинцы, которые были (XVI – начало ХХ века)" – незаменимое чтение для всех, кто интересуется историей Украины и ее народа. Труд коллектива авторов представляет собой собрание тщательно исследованных исторических очерков, которые прослеживают развитие украинской культуры, политической мысли и национального самосознания на протяжении веков. Книга охватывает широкий спектр тем, от ранних...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Болеслав Прус - Том 1. Повести и рассказы

Том 1. Повести и рассказы
Книга - Том 1. Повести и рассказы.  Болеслав Прус  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Том 1. Повести и рассказы
Болеслав Прус

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Болеслав Прус. Сочинения в 7 томах #1

Издательство:

Государственное Издательство Художественной Литературы

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Том 1. Повести и рассказы"

Александр Гловацкий, получивший известность под литературным псевдонимом Болеслав Прус, был выдающимся мастером польской реалистической прозы. В представленном собрании сочинений представлены его избранные произведения. В первый том вошли повести и рассказы.

Содержание:

E. Цыбенко. Болеслав Прус САКСОНСКИЙ САД. (1874) Рассказ. Перевод с польского Н. Крымовой. СОЧЕЛЬНИК. (1874) Рассказ. Перевод с польского Е. Живовой. ЗАТРУДНЕНИЯ РЕДАКТОРА. (1875) Рассказ. Перевод с польского В. Ивановой. ДОКТОР ФИЛОСОФИИ В ПРОВИНЦИИ. (1875) Рассказ. Перевод с польского Н. Крымовой. ДВОРЕЦ И ЛАЧУГА. (1875) Рассказ. Перевод с польского Е. Усиевич. ЖИЛЕЦ С ЧЕРДАКА. (1875) Рассказ. Перевод с польского Н. Крымовой. ПРОКЛЯТОЕ СЧАСТЬЕ. (1876) Рассказ. Перевод с польского Т. Лурье. ПРИКЛЮЧЕНИЕ СТАСЯ. (1879) Рассказ. Перевод с польского Е. Рифтиной. СИРОТСКАЯ ДОЛЯ. (1876) Рассказ. Перевод с польского Ю. Мирской. МИХАЛКО. (1880) Рассказ. Перевод с польского В. Арцимовича. ВОЗВРАТНАЯ ВОЛНА. (1880) Повесть. Перевод с польского Е. Живовой. ОБРАЩЕННЫЙ. (1881) Рассказ. Перевод с польского А. Кременского. ШАРМАНКА. (1880) Рассказ. Перевод с польского Н. Крымовой. АНТЕК. (1881) Рассказ. Перевод с польского Е. Живовой. Примечания E. Цыбенко.

Читаем онлайн "Том 1. Повести и рассказы". [Страница - 243]

избавление и отпущение грехов наших… (лат.)

(обратно)

20

Да славится (лат.)

(обратно)

21

Андре, ведите себя прилично! (франц.)

(обратно)

22

Во имя отца… (лат.)

(обратно)

23

С богом за царя и отечество (нем.)

(обратно)

24

О дети родины, вперед! // Настал день нашей славы… // (франц.) — «Марсельеза».

(обратно)

25

К оружию, граждане! (франц.) — «Марсельеза».

(обратно)

26

Штейн (der Stein) — камень (нем.)

(обратно)

27

Блюм (die Blume) — цветок (нем.)

(обратно)

28

Фогель (der Vogel) — птица (нем.)

(обратно)

29

Глупого польского рабочего (нем.)

(обратно)

30

Буквально: «Я сказал» — латинское выражение, которым ораторы обычно заканчивали речь.

(обратно)

31

Идет «под елку» — то есть в кабак, так как в старину над входом в кабак выставляли вместо вывески еловые или сосновые ветки.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.