Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Что-то не так


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2339, книга: «Если», 2003 № 07
автор: Владимир Гаков

Научная фантастика ««Если», 2003 № 07» — сборник научно-фантастических рассказов, составленный писателем и редактором Владимиром Гаковым. Сборник включает произведения как известных авторов, так и новых и перспективных голосов жанра. * Сборник предлагает широкий спектр сюжетов и идей, от космической оперы до киберпанка. * Рассказы написаны умелыми и талантливыми писателями, демонстрируя высокое качество повествования и развития персонажей. * Истории основаны на солидных научных идеях,...

Пэлем Грэнвил Вудхауз - Что-то не так

Что-то не так
Книга - Что-то не так.  Пэлем Грэнвил Вудхауз  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Что-то не так
Пэлем Грэнвил Вудхауз

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Что-то не так"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Что-то не так". [Страница - 56]

тридцатых годов. Танцуя его, тряслись всем телом. но тайна эта, словно червь… «Двенадцатая ночь», акт 2, сцена 4. Перевод Е.Линецкой. (Виола рассказывает герцогу о «дочери своего отца», поэтому в оригинале «румянец на ее щеках»).

(обратно) 22) Пусть едят пирожные сказала Мария-Антуанетта на слова о том, что у парижан нет хлеба.

(обратно) 23) Эньюрин Биван (1897-1960) – английский политический деятель и журналист, лидер левого крыла лейбористской партии, член кабинета министров с 1945 по 1951 год.

(обратно) 24) Джамшид в иранской мифологии и эпосе – древний царь, обладатель чудесного кубка. Вряд ли Вудхауз читал «Шах-намэ», скорее – Омара Хайяма в переводах Фицджеральда, там Джамшид упоминается.

(обратно) 25) Когда легко… – строка из хрестоматийного стихотворения Вальтера Скотта.

(обратно) 26) Воскормлен медом… – здесь обыгрывается отрывок из «Кубла-хана» С.Колдриджа (пер. К.Бальмонта) не способного отличить правую руку от левой – книга Ионы, 4, 11.

(обратно) 27) Подобно сэру Бедиверу… не знал, который путь избрать. – строка из «Королевских идиллий» А.Тэннисона.

(обратно) 28) Используя слово фесвитянин в качестве ругательства, лорд Аффенхем, скорее всего считает его названием какого-нибудь враждебного библейского народа, вроде филистимлян. На самом деле оно употребляется в Библии только по отношению к пророку Илие, вероятно – по его родному городу Фесвы.

(обратно) 29) «Военно-морское соглашение» разыскивает Шерлок Холмс в одноименном рассказе Конан-Дойля.

(обратно) 30) до первой базы – выражение из бейсбола.

(обратно) 31) Малютка, ты не одинок… Роберт Бернс. «Полевой мыши, гнездо которой разрушено моим плугом». Перевод С. Маршака.

(обратно) 32) Марлоу, Филип – частный детектив, герой романов Раймонда Чандлера (1888-1959);

(обратно) 33) Хаммер, Майк – герой книг Микки Спилейна (р.1918), частный сыщик.

(обратно) 34) Абу бен Адем – персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784-1859) «Абу бен Адем и ангел».

(обратно) 35) Кто есть дитя? строка из стихотворения Уильяма Вордсворта (1770-1850) «Займется сердце», пер. А.Парина.

(обратно) 36) Омар Делатель Палаток – Омар Хайям, потому что именно так переводится слово Хайям.

(обратно) 37) Слова печальнейшие… – последние строки из стихотворения Джона Уитьера «Мод Маллер».

(обратно) 38) У жизни грелся, как у очага – строки из стихотворения Уолтера Сэвиджа Лэндора (1775-1864). «Finis» пер. С.Бунтмана.

(обратно) 39) Всех-то дней этот день… – строки из «Королевы мая» Альфреда Тэннисона (1809-1892), пер.А.Н.Плещеева.

(обратно) 40) Займется сердце, чуть замечу я радугу на небе – строка из стихотворения У.Вордсворта, пер. А.Парина.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.