Составитель Р Г Подольный - «Нет у любви бесследно сгинуть права...»
Название: | «Нет у любви бесследно сгинуть права...» | |
Автор: | Составитель Р Г Подольный | |
Жанр: | Классическая проза | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Моcковский рабочий | |
Год издания: | 1986 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "«Нет у любви бесследно сгинуть права...»"
Тема любви и дружбы привлекала поэтов всех времен и народов, создавших саги, поэмы, рассказы, повести, пьесы, прославляющие преданную Любовь, верную дружбу. В книгу включены вошедшие в золотой фонд литературы произведения, написанные на такие всемирно известные сюжеты, как дружба Ореста и Пилада, любовь Лейли и Меджнуна, Тристана и Изольды, Ромео и Джульетты. В русском разделе сборника помещена былина о Ставре Годиновиче и его жене Василисте, повесть о Петре и Февронии Муромских, записки Натальи Долгоруковой, отрывки из записок и автобиографических произведений Марии Волконской, А. И. Герцена и Н. П. Огарева. Завершает раздел дружеская перекличка трех поэтов — В. К. Кюхельбекера, А. А. Дельвига и А. С. Пушкина.
Читаем онлайн "«Нет у любви бесследно сгинуть права...»". [Страница - 230]
(обратно)
8
Так вышло случайно. (Примеч. составителя.)(обратно)
9
Пти-Крю значит «коротышка», «малышка».(обратно)
10
Непереводимая игра слов: «вор» по-древнеисландски — «тйоф». (Примеч. переводчика.)(обратно)
11
Ответ Фридтйофа построен на непереводимой игре слов; заменяя первую часть своего имени «мир» (fridh) словами «рать» (her), «копье» (geir), битва (gunn), «остров» (еу), «медвежонок (hun), «павшие в битве» (val), он намекает на совершенные им подвиги. (Примеч. переводчика.)(обратно)
12
Непереводимая игра слов (мир — «фрид»), которой Хринг дает понять Фридтйофу, что он узнан. (Примеч. переводчика.)(обратно)
13
Буквально gestaskali — особое строение, бывшее у богатых людей, куда отсылались незначительные гости, которых не принимали в главной палате.(обратно)
14
Он сочинял и слова и мелодии.(обратно)
15
Я даю дословный перевод провансальских стихов, которые привел Гильем.(обратно)
16
«Эн» на провансальском языке означает «господин».(обратно)
17
Начинается новая жизнь (лат.).(обратно)
18
Вот бог сильнее меня, кто, придя, получит власть надо мной (лат.).(обратно)
19
Вот уже появилось ваше блаженство (лат.).(обратно)
20
Горе мне, ибо впредь часто я буду встречать помехи! (лат.)(обратно)
21
Так в тексте И. А. Бунина. На самом деле, видимо, речь идет о предыдущем годе. (Примеч. составителя.)(обратно)
22
Видимо, «поварчивали». (Примеч. составителя.)(обратно)
23
Очевидно, описка: правильно «не брат его Павел». (Примеч. составителя.)(обратно)
24
«Философские письма».(обратно)
25
В прямом смысле слова.(обратно)
26
Бесцеремонности (франц.).(обратно)
27
«Philosophische Briefe» («Философские письма»).(обратно)
28
Беттина хочет спать (нем.).(обратно)
29
Жаргон возмужалости (франц.).(обратно)
30
Поэзия Шиллера не утратила на меня своего влияния, несколько месяцев тому назад я читал моему сыну «Валленштейна», это гигантское произведение! Тот, кто теряет вкус к Шиллеру, тот или стар, или педант, очерствел или забыл себя. Что же сказать о тех скороспелых altkluge Burschen (молодых старичках), которые так хорошо знают недостатки его в семнадцать лет?..(обратно)
31
Писано в 1853 году. (обратно)--">
Книги схожие с ««Нет у любви бесследно сгинуть права...»» по жанру, серии, автору или названию:
Артур Игнатиус Конан Дойль - История «навесного Спидигью» Жанр: Классическая проза Год издания: 1998 |
Чарльз Диккенс - Наш приходский совет Жанр: Классическая проза Год издания: 1960 |
Станислав Дыгат - Путешествие Жанр: Классическая проза Год издания: 1964 |
Артур Игнатиус Конан Дойль - Рассказ американца Жанр: Классическая проза Год издания: 1880 |