Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Стоик - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1827, книга: Вот так история, или Драконьи порядки
автор: Клара Колибри

Ох, эта книга захватила меня с первых страниц! "Вот так история, или Драконьи порядки" - это не просто приключение, а настоящий вихрь событий, который уносит читателя в сказочный мир, полный загадок и юмора. Главная героиня, Кирра, - настоящая находка. Она храбрая, находчивая и не боится бросать вызовы судьбе. Вместе с ней мы пройдем через волшебные леса, столкнемся с огнедышащими драконами и окунемся в водоворот древних тайн. Автору удалось создать яркие и запоминающиеся образы....

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Видящий. Валерий Пылаев
- Видящий

Жанр: Боевая фантастика

Серия: Видящий. Гардарика

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Стоик - английский и русский параллельные тексты
Книга - Стоик - английский и русский параллельные тексты.  Теодор Драйзер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стоик - английский и русский параллельные тексты
Теодор Драйзер

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Трилогия желания #3

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стоик - английский и русский параллельные тексты"

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Стоик - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 6]

согнутая рука и пальчики, крепко сжавшие камень. But I will not choose for beauty alone. Но я хочу выбрать не просто самое красивое. For myself, I will take this tarnished silver band. Я возьму себе вот эту потускневшую серебряную ленту. It has strength as well as beauty." В ней чувствуется и сила и красота. "Always the unexpected, the original!" exclaimed Cowperwood. - Всегда что-нибудь придумает, чего никак не ожидаешь! - воскликнул Каупервуд. "Bevy, you are incomparable!" - Ах, Беви! Вы бесподобны. He kissed her tenderly as he placed the ring on her finger. Он нежно поцеловал ее и надел кольцо ей на палец. Chapter 2 2 The essential thing which Berenice achieved for Cowperwood in coming to him at the time of his defeat was to renew his faith in the unexpected and, better yet, in his own luck. Как много сделала Беренис для Каупервуда, явившись к нему в момент его поражения, можно судить по тому, что она возродила в нем веру в неожиданное и, более того - веру в свою счастливую звезду. For hers was an individuality, as he saw it, self-seeking, poised, ironic, but less brutal and more poetic than his own. Ибо Каупервуд угадывал в ней существо эгоистическое, уравновешенное, скептическое, но, конечно, не столь грубое, а много более возвышенное, чем он сам. Where he desired money in order to release its essential content, power, to be used by him as he pleased, Berenice appeared to demand the privilege of expressing her decidedly varied temperament in ways which would make for beauty and so satisfy her essentially aesthetic ideals. Если он жаждал денег ради того, что они могут дать, - то есть ради власти, дабы пользоваться ею, как ему вздумается, - Беренис жаждала получить с их помощью возможность выразить свою одаренную натуру и удовлетворить тем самым свои эстетические запросы. She desired not so much to express herself in a given form of art as to live so that her life as well as her personality should be in itself an art form. Ей хотелось достичь этого не столько в той или иной форме искусства, сколько в самой жизни, так, чтобы и она сама и вся жизнь ее стали как бы воплощением искусства. She had more than once thought, if only she had great wealth, very great power, how creatively she would use it. Она часто думала, что, будь у нее много, очень много денег и большие возможности, - чего бы она только ни сделала, дав волю своей изобретательности. She would never waste it on great houses and lands and show, but rather surround herself with an atmosphere which should be exquisite and, of course, inspirational. Никогда бы не стала она швырять деньги на большие дома или земли, на всякую показную роскошь, нет, она постаралась бы создать для себя такую изысканную, такую вдохновляющую атмосферу! Yet of that she had never spoken. Она никому не поверяла этих своих мыслей. Rather, it was implicit in her nature, which Cowperwood by no means always clearly interpreted. Это было частью ее самой, нечто свойственное ее натуре, в которой Каупервуд не всегда так уж тонко разбирался. He realized that she was delicate, sensitive, evasive, elusive, mysterious. And, for these reasons, he was never tired of contemplating her, any more than he was of contemplating nature itself: the new day, the strange wind, the changing scene. Она представлялась ему хрупкой, впечатлительной, загадочной, и поэтому ему никогда не надоедало смотреть на нее - это было все равно что любоваться природой: новый день, занимающийся над землей, внезапный ветер, незнакомый ландшафт. What would the morrow be like? А что-то будет завтра?.. What would Berenice be like when next he saw her? Будет она такой же, эта Беренис, какой он видел ее прошлый раз, или нет? He could not tell. Никогда он не мог ответить на этот вопрос. And Berenice, conscious of this strangeness in herself, could not enlighten him or any other. She was as she was. И сама Беренис, сознавая в себе эту непонятную изменчивость, не могла бы объяснить ее ни ему, ни кому другому: такая уж она есть. Let Cowperwood, or any, take her so. И пусть Каупервуд и все остальные принимают ее такой, какая она есть. In addition to all this, she was, he saw, an aristocrat. И при всем этом в ней чувствовался аристократизм. In her quiet and self-confident way, she commanded respect and attention from all who came in contact with her. Невозмутимая, сдержанная, она внушала невольное уважение всем, с кем бы ни приходилось ей сталкиваться. They could not evade it. И это выходило у нее само собой, без всяких усилий с ее стороны. And Cowperwood, recognizing this superior phase of her as the one thing he had always, if almost subconsciously, admired and desired in a woman, was deeply gratified as well as impressed. И Каупервуд, сразу почувствовавший в ней это врожденное превосходство, был восхищен и изумлен, ибо это было как раз то редкое качество, которое он в глубине души больше всего ценил в женщине. She was young, beautiful, wise, poised-a lady. Такая юная, обаятельная, умная и так держит себя - настоящая леди! He had sensed it even in the photograph of the twelve-year-old girl in Louisville eight years before. Он угадал это даже тогда - по фотографии двенадцатилетней девочки в Луисвиле, восемь лет назад. But now that Berenice had come to him at --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.