Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2242, книга: Глоток свободы
автор: Николай Андреев

Книга Николая Андреева "Глоток свободы" принадлежит к жанру боевой фантастики и представляет собой захватывающую историю о человеке, борющемся за выживание и свободу в постапокалиптическом мире. Действие разворачивается в недалеком будущем после глобальной катастрофы, которая уничтожила большую часть населения Земли. Главный герой, Дмитрий, просыпается из криосна и обнаруживает себя в мире, опустошенном болезнью и войной. Он присоединяется к группе выживших, ищущих безопасное убежище...

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Книга - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты.  Теодор Драйзер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Теодор Драйзер

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты"

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

происходит. This hesitancy, construed by the man apparently to constitute attention, however mobile, was seized upon by him and he began addressing them as though they were specifically here to hear him. Этой нерешительностью, истолкованной как внимание, человек у органчика немедленно воспользовался и провозгласил, словно публика специально собралась здесь послушать его: "Let us all sing twenty-seven, then -'How Sweet the Balm of Jesus' Love.'" - Споем же все вместе: "Как сладостен бальзам любви Христовой". At this the young girl began to interpret the melody upon the organ, emitting a thin though correct strain, at the same time joining her rather high soprano with that of her mother, together with the rather dubious baritone of the father. Девочка начала наигрывать на органчике мелодию, извлекая слабые, но верные звуки, и запела; ее высокое сопрано слилось с сопрано матери и весьма сомнительным баритоном отца. The other children piped weakly along, the boy and girl having taken hymn books from the small pile stacked upon the organ. Другие детишки - девочка и мальчик, взяв по книжке из стопки, лежавшей на органе, слабо попискивали вслед за старшими. As they sang, this nondescript and indifferent street audience gazed, held by the peculiarity of such an unimportant-looking family publicly raising its collective voice against the vast skepticism and apathy of life. Они пели, а безликая и безучастная уличная толпа с недоумением глазела на это невзрачное семейство, возвысившее голос против всеобщего скептицизма и равнодушия. Some were interested or moved sympathetically by the rather tame and inadequate figure of the girl at the organ, others by the impractical and materially inefficient texture of the father, whose weak blue eyes and rather flabby but poorly-clothed figure bespoke more of failure than anything else. В некоторых возбуждала интерес и сочувствие застенчивая девочка у органа, в других -непрактичный и жалкий вид отца, чьи бледно-голубые глаза и вялая фигура, облаченная в дешевый костюм, выдавали неудачника. Of the group the mother alone stood out as having that force and determination which, however blind or erroneous, makes for self-preservation, if not success in life. Из всей семьи одна лишь мать обладала той силой и решительностью, которые - как бы ни были они слепы и ложно направлены способствуют если не успеху в жизни, то самосохранению. She, more than any of the others, stood up with an ignorant, yet somehow respectable air of conviction. В ней, больше чем в ком-либо из остальных, видна была убежденность, хотя и невежественная, но все же вызывающая уважение. If you had watched her, her hymn book dropped to her side, her glance directed straight before her into space, you would have said: Если бы вы видели, как она стояла с книгой псалмов в опущенной руке, устремив взгляд в пространство, вы сказали бы: "Well, here is one who, whatever her defects, probably does what she believes as nearly as possible." "Да, вот кто при всех своих недостатках, несомненно, стремится делать только то, во что верит". A kind of hard, fighting faith in the wisdom and mercy of that definite overruling and watchful power which she proclaimed, was written in her every feature and gesture. Упрямая, стойкая вера в мудрость и милосердие той всевидящей, могущественной силы, к которой она сейчас взывала, читалась в каждой ее черте, в каждом жесте. "The love of Jesus saves me whole, The love of God my steps control," Любовь Христа, ты мне опорой будь, Любовь Иисуса - праведный мой путь, she sang resonantly, if slightly nasally, between the towering walls of the adjacent buildings. звучно и немного гнусаво пела она - едва заметная среди громадных зданий. The boy moved restlessly from one foot to the other, keeping his eyes down, and for the most part only half singing. Мальчик, опустив глаза, беспокойно переминался с ноги на ногу и подпевал не очень усердно. A tall and as yet slight figure, surmounted by an interesting head and face - white skin, dark hair - he seemed more keenly observant and decidedly more sensitive than most of the others - appeared indeed to resent and even to suffer from the position in which he found himself. Высокий, но еще не окрепший, с выразительным лицом, белой кожей и темными волосами, он казался самым наблюдательным и, несомненно, самым чувствительным в этой семье; ясно было, что он недоволен своим положением и даже страдает от него. Plainly pagan rather than religious, life interested him, although as yet he was not fully aware of this. Его больше привлекало в жизни языческое, чем религиозное, хотя он пока еще не вполне это сознавал. All that could be truly said of him now was that there was no definite appeal in all this for him. Только в одном не приходилось сомневаться: у него не было призвания к тому, что его заставляли делать. He was too young, his mind much too responsive to phases of beauty and pleasure which had little, if anything, to do with the remote and cloudy romance which swayed the minds of his mother and father. Он был слишком юн, душа его - слишком отзывчива ко всякому проявлению красоты и радости, столь чуждых отвлеченной и туманной романтике, владевшей душами его отца и матери. Indeed the home life of which this boy found himself a part and the various contacts, material and psychic, which thus far had been his, did not tend to convince him of the reality and force of all that his mother and father seemed so certainly to believe and say. И в самом деле, материальная и духовная жизнь семьи, членом которой он был, не убеждала его в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Теодор Драйзер»:

Западня. Теодор Драйзер
- Западня

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1986

Серия: Освобождение

Очистка нефти. Теодор Драйзер
- Очистка нефти

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1986

Серия: Краски большого города