Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Облако


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1189, книга: Эликсир (СИ)
автор: Элейн Чаротти

Эй, любители фэнтези! Только что закончил читать "Эликсир" Элейн Чаротти, и надо сказать, мне безумно понравилось! Это классическое фэнтези с увлекательным сюжетом и восхитительными персонажами. Главная героиня, Ария, просто отпад! Она умна, независима и не боится постоять за себя. А ее любимец, верный пес Спарки, заставит вас улыбаться от уха до уха. В книге полно тайн и загадок, которые держат в напряжении, а юмор и романтика делают ее легкой и приятной для чтения. Особенно...

Джон Роберт Фаулз - Облако

Облако
Книга - Облако.  Джон Роберт Фаулз  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Облако
Джон Роберт Фаулз

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Облако"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Облако". [Страница - 26]

должны носить вашу руту с отличием»

М. Лозинский

«Но вам надо носить руту с отметкой»

К.Р.

«О, вы должны носить ее как герб с отличием»

А. Радлова

У Фаулза, как станет вскоре понятно, речь идет не о руте (Здесь и далее примечания С. Ильина).

(обратно)

2

 Находка (фр.).

(обратно)

3

Пьер-Амбруаз-Франсуа Шодерло де Лакло (1741-1803) – французский генерал и писатель, автор считавшегося скабрезным романа «Опасные связи» (1782).

(обратно)

4

Выдающийся человек (фр.).

(обратно)

5

Жорж Сера (1859-1891), французский живописец-пуантилист.

(обратно)

6

 Семья (фр.).

(обратно)

7

…спода – дамы (фр.).

(обратно)

8

Здравствуйте … Хорошего улова (фр.).

(обратно)

9

Спасибо (фр.).

(обратно)

10

 «Пойдет» (фр.).

(обратно)

11

«Ах, пойдет, пойдет. Аристократов на фонарь» (фр.)


(обратно)

12

Слова из второй части «Бесплодной земли» Т.С. Элиота, которым в поэме предшествует фраза «Поторопитесь, прошу, пора уж», произносимая здесь Бел.

(обратно)

13

 Колбасой (фр.).

(обратно)

14

 Здесь: мармелад (фр.).

(обратно)

15

Недовольная гримаса (фр.).

(обратно)

16

Мелко рубленная и обжаренная в сале свинина или гусятина (фр.).

(обратно)

17

Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», неисправимый оптимист.

(обратно)

18

 Само собой (фр.).

(обратно)

19

 Спорт (фр.).

(обратно)

20

 Пирожные (фр.).

(обратно)

21

Колбаса (фр.)

(обратно)

22

Мнимо (фр.).

(обратно)

23

«Мифологии» (фр.).

(обратно)

24

Поэма Мэтью Арнольда (1822-1888). Далее цитируется в переводе В. Орла.

(обратно)

25

Женский колледж Оксфордского университета.

(обратно)

26

Французская актриса (1844-1923), в 1899 году сыгравшая Гамлета.

(обратно)

27

Нужно философствовать, чтобы жить (фр.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.