Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Избранная историческая проза


Книга "Путь теософа в стране Советов: воспоминания" Давида Арманда предлагает захватывающий взгляд на экстраординарную жизнь и духовное путешествие автора на фоне бурных событий XX века в России. Давид Арманд был выдающимся теософом и эзотериком, чья жизнь была отмечена как великими достижениями, так и значительными трудностями. В своих мемуарах он подробно описывает свою юность, духовное пробуждение, глубокое погружение в теософские учения и активную роль в распространении теософии...

Анатоль Франс - Избранная историческая проза

Избранная историческая проза
Книга - Избранная историческая проза.  Анатоль Франс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранная историческая проза
Анатоль Франс

Жанр:

Классическая проза, Авторские сборники, собрания сочинений

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Правда

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранная историческая проза"

В книгу известного французского писателя Анатоля Франса вошли рассказы из сборника «Избранная историческая проза», написанные в 90-х годах прошлого столетия о событиях, происходящих в европейских странах в различные исторические периоды (от античности до XVIII столетия).
Кимейский певец. Перевод С. Викторовой.
Прокуратор Иудеи. Перевод Н. Яковлевой.
Амикус и Целестин. Перевод Я. Лесюка.
Схоластика. Перевод Я. Лесюка.
Святая Евфросиния. Перевод Я. Лесюка.
Похвальба Оливье. Перевод Э. Липецкой.
Жонглер богоматери. Перевод Я. Лесюка.
Чудо со скупым. Перевод Н. Сигал.
Святой Сатир. Перевод Н. Касаткиной.
Фарината Дельи Уберти, или Гражданская война. Перевод М. Линда.
Мессер Гвидо Кавальканти. Перевод Н. Касаткиной.
Люцифер. Перевод Н. Касаткиной.
Весельчак Буффальмако. Перевод Н. Касаткиной.
История Доньи Марии дʼАвалос и дона Фабрицио, герцога Андрии. Перевод Н. Касаткиной.
Чудо, сотворенное сорокой. Перевод Е. Корнеевой.
Хорошо усвоенный урок. Перевод Т. Хмельницкой.
Роксана. Перевод Д. Лившиц.


Читаем онлайн "Избранная историческая проза". Главная страница.

Анатоль Франс Избранная историческая проза [Рассказы]

КИМЕЙСКИЙ ПЕВЕЦ

Он шел берегом по тропинке, вдоль холмов. Открытый лоб его был изборожден глубокими морщинами и стянут красной шерстяной повязкой. Завитки седых волос на висках разлетались от морского ветра. Белоснежная борода ниспадала на грудь густыми прядями. Хитон и босые ступни его были того же цвета, что и дороги, по которым он бродил столько лет. На боку у него висела самодельная лира. Звали его Старцем, звали и Певцом. А дети, которых он обучал поэзии и музыке, именовали его Слепцом, потому что на зрачки его, с годами утратившие блеск, тяжело опускались веки, распухшие и воспаленные от дыма: он имел обыкновение петь, сидя у очага. Однако он не жил в беспросветной тьме, и говорили, что он видит то, чего другие смертные не видят. Уже сменилось три поколения людей, а он все ходил из города в город. И вот, пропев целый день у Эгейского царя, возвращался он в свой дом, дымок которого уже виднелся вдали; он шел без остановки всю ночь, остерегаясь дневного зноя. И с первыми проблесками зари увидел белую Киму, город, где он родился. Сопровождаемый псом, он медленно шагал, опираясь на кривой посох; выпрямившись всем телом, закинув голову, он из последних сил преодолевал крутой спуск в узкую долину. Солнце, всходя над вершинами азиатских гор, одевало розовым светом легкие облака, а также и возвышенности островов, разбросанных в море. Берег сверкал. Но цепь холмов на востоке хранила в тени венчавших ее мастиковых и фисташковых деревьев сладостную прохладу ночи.

Старец отмерил на покатой поверхности земли двенадцать раз длину двенадцати копий и увидел, налево от себя, в теснине двух скал-близнецов, вход в священную рощу. Там, у самого источника, стоял алтарь, воздвигнутый из каменных глыб.

Лавр в ярком цвету почти совсем закрывал его своими тяжелыми ветвями. На утоптанной площадке перед алтарем белели кости жертв. Кругом, на сучках олив, было развешано множество даров. А еще дальше, в грозном сумраке ущелья, высились два древних дуба с пригвожденными к их стволам истлевшими головами быков. Зная, что алтарь этот посвящен Фебу, старик вошел в рощу и, вынув из-за пояса небольшую чашу из обожженной глины, наклонился к ручью, который длинными излучинами струился к лугу меж берегов, поросших крессом и дикой петрушкой. Он наполнил чашу холодной водой, но из благочестия, прежде чем напиться, вылил несколько капель на землю перед алтарем. Он чтил бессмертных богов, которым неведомы смерть и страдания в противоположность жалким человеческим поколениям, чередою проходящим по земле. Его охватил трепет, он устрашился стрел сына Латоны.[1] Он был изможден недугами и обременен годами, но любил жизнь и боялся умереть. Вот почему его осенила благая мысль. Он нагнул гибкий ствол молодого вяза и, притянув его к себе, повесил глиняную чашу на верхушку деревца, которое, выпрямившись, унесло дар Старца в небесный простор.

Белая Кима, обнесенная стенами, вставала на морском берегу. Неровная дорога, вымощенная плоскими камнями, вела к воротам города. Ворота эти были сооружены в давно забытые времена, и создание их приписывалось богам. На поперечном камне виднелось несколько высеченных знаков, которые никто не умел истолковать, но все почитали счастливым знамением. Недалеко от ворот раскинулась городская площадь, где под сенью деревьев блестели скамьи старейшин. Как раз возле этой площади, на стороне противоположной морю, и остановился Старец. Тут было его жилище. Тесное и приземистое, оно не могло соперничать с красивым домом соседа, знаменитого прорицателя, обитавшего в нем со своими детьми. Вход был до половины завален навозной кучей, которую свинья подкапывала рылом. Куча эта была гораздо меньше любой из тех, что виднелись перед жилищами богачей. Однако за домом тянулись виноградники и хлева, собственноручно сложенные Старцем из грубого камня. Солнце в побелевшем небе достигло зенита; морской ветерок упал. Неуловимое пламя веяло в воздухе, обжигая легкие людей и животных. Старец на миг остановился на пороге, отирая со лба пот тыльной стороной руки. Пес его замер, не спуская глаз с хозяина, высунув язык, тяжело дыша.

Старая Меланто вышла из глубины жилища и, остановившись в дверях, произнесла слова приветствия. Она не поспешила навстречу хозяину, потому что какое-то божество наслало на ее ноги злого духа, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Анатоль Франс»:

Роксана. Анатоль Франс
- Роксана

Жанр: Классическая проза

Серия: Рассказы Жака Турнеброша