Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Анна-Вероника

Герберт Джордж Уэллс - Анна-Вероника

Анна-Вероника
Книга - Анна-Вероника.  Герберт Джордж Уэллс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Анна-Вероника
Герберт Джордж Уэллс

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Правда

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Анна-Вероника"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Анна-Вероника". [Страница - 127]

отеческой добротой…

— А у меня сердце болело за него!

— О, конечно, тогда это его сразило. Должно было сразить.

— Может быть, мы могли бы и отказаться ради них?

— Неужели могли бы?

— Я тоже считаю, действительно хорошо все то, что хорошо кончается. А вот как насчет сегодняшнего вечера, не знаю.

— Я тоже. Я рад, что былая боль смягчилась. Ну, а если бы мы не выплыли?

Они молча посмотрели друг на друга, и Анна-Вероника заявила в порыве присущей ей прозорливости:

— Мы не из породы тех, кто тонет. — И заслонила лицо руками так, что отблески огня исчезли из ее глаз. — Мы утвердились в жизни давно, и мы народ крепкий! Да, крепкий!

— Знаешь, милый, — продолжала она, — подумать только, это мой отец! Ведь он нависал надо мной, как утес; мысль о нем чуть не заставила меня отказаться от всего, чего мы достигли. Он воплощал в себе весь социальный строй, закон и мудрость. И вот они явились к нам и рассматривают нашу мебель: хороша ли она; и они не рады, их не интересует, что мы наконец-то, наконец можем позволить себе иметь детей.

Анна-Вероника откинулась назад и, сидя на корточках, вдруг расплакалась.

— Ах, любимый мой! — воскликнула она и вдруг, став на колени, бросилась в объятия своего мужа. — А помнишь, как мы там любили друг друга? Как сильно мы любили? Помнишь, какой свет был во всем, какое великолепие? Я жажду, я жажду! Я хочу детей, как хотела тех гор и жизни, подобной небу. О… о! И любви, любви! Нам было так чудесно вдвоем, а потом мы боролись с жизнью и победили. А теперь словно лепестки опадают с цветка! О милый, я любила любовь! Я любила любовь, и тебя, и твое великолепие. А теперь то великое время прошло, и мне надо быть осторожной, и носить детей, и… ухаживать за своими волосами, и когда я со всем этим покончу, я уже буду старухой. Красные лепестки опали, лепестки, которые мы так любили. Мы стали благоразумными, и у нас вся эта мебель и — успех! Успех! Но вспомни горы, милый! Мы никогда не забудем гор, никогда!.. Этот сверкающий снежный склон и как мы говорили о смерти! И мы готовы были тогда умереть! И даже когда мы состаримся и разбогатеем, мы будем помнить те дни, когда нам ничего не было нужно, кроме радости быть вместе, и мы всем рисковали друг ради друга, и казалось, что с жизни сорваны все чехлы и покровы и остались только ее свет и пламя. Сила и сила! Ты помнишь все, что было тогда?.. Скажи, что никогда не забудешь! Что эти будничные и второстепенные вещи никогда не возьмут верх над нами. А лепестки? Мне весь вечер хотелось плакать, оплакивать на твоем плече мои лепестки! Лепестки!.. Глупая женщина!.. Никогда раньше мне не хотелось вдруг заплакать…

— Жизнь моя! Сердце мое! — прошептал Кейпс, прижав ее к себе. — Я знаю. Я понял тебя.

1

вполголоса (итал.)

(обратно)

2

верное выражение (франц.)

(обратно)

3

Не являющимся членом биржи.

(обратно)

4

Ланг, Эндрю (1844—1912) — английский поэт и критик; известен как исследователь фольклора и мифологии

(обратно)

5

«Пусть устыдится тот, кто подумает дурное» (франц.) — надпись на французском «Ордене подвязки».

(обратно)

6

через (лат.)

(обратно)

7

Платье восточного покроя, которое носили мусульмане и персы.

(обратно)

8

«История Генри Эсмонда» — роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811—1863)

(обратно)

9

Роман английского писателя Джорджа Мередита (1828—1909).

(обратно)

10

Честертон, Гилберт Кит (1874—1936) — английский писатель, автор романов, новелл, детективных рассказов; Беллок, Хилар (1870—1953) — английский поэт, романист, критик

(обратно)

11

Роман американского писателя Эдварда Беллами (1850—1898).

(обратно)

12

Роман английского писателя Уильяма Морриса (1834—1896).

(обратно)

13

жизнь (греч.)

(обратно)

14

убеждение, построенное на опыте (лат.)

(обратно)

15

Нет. Нисколько. Нет, Пожалуйста! Да, включите в счет (франц., итал., нем.)

(обратно)

16

Имеется в виду библейская притча о блудном сыне.

(обратно)

17

землеройка (лат.)

(обратно)

18

невесте (франц.)

(обратно)

19

осколками (франц.)

(обратно)

20

Согласно преданию — чаша, в которую стекала кровь Иисуса Христа.

(обратно)

21

Terai (инд.) — поросшая очень высокой травой, болотистая местность у подножия Гималаев

(обратно)

22

Деревня в Шотландии, неподалеку от английской границы, куда уезжали --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.