Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Джин Уэбстер , Илья Михайлович Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Книга - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка.  Джин Уэбстер , Илья Михайлович Франк  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Джин Уэбстер , Илья Михайлович Франк

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

another, to the big houses dotted along the hillside. She pictured herself in a fur coat and a velvet hat trimmed with feathers leaning back in the seat and nonchalantly murmuring `Home' to the driver. But on the door-sill of her home the picture grew blurred.

Jerusha had an imagination — an imagination, Mrs. Lippett told her, that would get her into trouble if she didn't take care — but keen as it was, it could not carry her beyond the front porch of the houses she would enter.


Poor, eager, adventurous little Jerusha (бедная, увлеченная, любящая приключения малышка Джеруша), in all her seventeen years (за все свои семнадцать лет), had never stepped inside an ordinary house (никогда не заходила в самый обычный дом); she could not picture the daily routine of those other human beings (она не могла представить себе распорядок дня = обычную жизнь тех, других людей) who carried on their lives undiscommoded by orphans (которые вели свою жизнь, не обремененную сиротками; to discommode — причинять неудобство, стеснять).


Je-ru-sha Ab-bott

You are wan-ted

In the of-fice (Дже-ру-ша Аб-бот, тебя зовут в кабинет /директрисы/; to want — хотеть, желать; требовать, вызывать /кого-либо/; office — служба, место; контора, офис),

And I think you'd (и, думаю, тебе)

Better hurry up (лучше поторопиться)!


Tommy Dillon, who had joined the choir (Томми Диллон, который /недавно/ запел в /церковном/ хоре; to join — соединять; вступать в члены /общества, партии, и т.п./), came singing up the stairs and down the corridor (поднялся, напевая, вверх по лестнице и пошел по коридору), his chant growing louder as he approached room F (и пение его становилось все громче, по мере того, как он подходил к комнате «F»).


adventurous [qd'ventS(q)rqs], routine [ru:'ti:n], choir ['kwaIq]



Poor, eager, adventurous little Jerusha, in all her seventeen years, had never stepped inside an ordinary house; she could not picture the daily routine of those other human beings who carried on their lives undiscommoded by orphans.


Je-ru-sha Ab-bott

You are wan-ted

In the of-fice,

And I think you'd

Better hurry up!


Tommy Dillon, who had joined the choir, came singing up the stairs and down the corridor, his chant growing louder as he approached room F.



Jerusha wrenched herself from the window (Джеруша оторвалась от окна; to wrench — дергать, рвать) and refaced the troubles of life (и вновь взглянула в лицо жизненным треволнениям; to face — находиться лицом к; встречать /что-либо смело/).

'Who wants me (кому я понадобилась)?' she cut into Tommy's chant with a note of sharp anxiety (прервала она пение Томми, с нотками сильного беспокойства /в голосе/; to cut — резать; переставать, прекращать; note — заметка; тон, нотка; sharp — острый; сильный, резкий).


Mrs. Lippett in the office,

And I think she's mad (миссис Липпетт в кабинете, и, мне кажется, она вне себя; mad — сумасшедший; рассерженный).

Ah-a-men (а-а-минь)!


Tommy piously intoned (благочестиво произнес Томми нараспев), but his accent was not entirely malicious (но его интонация не была полностью недоброжелательной = но без злорадства; accent — ударение; выразительное произношение). Even the most hardened little orphan (даже самый ожесточенный маленький сиротка) felt sympathy for an erring sister (чувствовал симпатию к заблудшей сестре) who was summoned to the office to face an annoyed matron (которую вызывали в кабинет, чтобы предстать лицом к лицу с недовольной директрисой); and Tommy liked Jerusha (а Томми Джеруша нравилась) even if she did sometimes jerk him by the arm (даже если она иногда дергала его за плечо) and nearly scrub his nose off (и при умывании чуть не отрывала ему нос; to scrub — чистить, скрести; тереть).

Jerusha went without comment (Джеруша отправилась /в кабинет/ без разговоров; comment — комментарий; критическое замечание), but with two parallel lines on her brow (но две параллельные морщинки /образовались/ на ее лбу; line — линия; морщина, складка; brow — бровь; лоб, чело).


anxiety [xN'zaIqtI], pious ['paIqs], malicious [mq'lISqs], sympathy ['sImpqTI]



Jerusha wrenched herself from the window and refaced the troubles of life.

'Who wants me?' she cut into Tommy's chant with a note of sharp anxiety.


Mrs. Lippett in the office,

And I think she's mad.

Ah-a-men!


Tommy piously intoned, but his accent was not entirely malicious. Even the most hardened little orphan felt sympathy for an erring sister who was summoned to the office to face an annoyed matron; and Tommy liked Jerusha even if she did sometimes jerk him by the arm and nearly scrub his nose off. Jerusha went without comment, but with two parallel lines on her brow.


What could have gone wrong, she wondered (что же могло случиться, размышляла она; to go wrong — не получиться, не выйти). Were the sandwiches not thin enough (не были ли сэндвичи достаточно тонкими)? Were there shells in the nut cakes (попала ли скорлупа в ореховые кексы; shell — раковина; скорлупа, шелуха)? Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn's stocking (увидела ли дама-инспектор дырку на чулке Сьюзи Хоторн)? Had (или) — O horrors (о /страх и/ ужас)! — one of the cherubic little babes in her own room F 'sauced' a Trustee (одна из ангелоподобных малышек из ее /собственной/ комнаты «F» надерзила одному из попечителей)?

The long lower hall had not been lighted (длинный нижний холл = холл на первом этаже не был освещен), and as she came downstairs (и когда она спустилась вниз), a last Trustee stood, on the point of departure, in the open door

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Джин Уэбстер»:

Милый недруг. Джин Уэбстер
- Милый недруг

Жанр: Детская проза

Год издания: 2003

Серия: Маленькие женщины

Это же Патти!. Джин Уэбстер
- Это же Патти!

Жанр: Детская литература: прочее

Год издания: 2015

Серия: Лучшая классика для девочек