Уильям Сомерсет Моэм - Рассказы
Название: | Рассказы | |
Автор: | Уильям Сомерсет Моэм | |
Жанр: | Классическая проза, Рассказ | |
Изадано в серии: | Уильям Сомерсет Моэм. Собрание сочинений в девяти томах #8 | |
Издательство: | Терра-Книжный клуб | |
Год издания: | 2001 | |
ISBN: | 5-300-02900-9, 5-300-02728-6 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Рассказы"
Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
В восьмой том Собрания сочинений включены рассказы, действие которых в большинстве случаев происходит в английских колониях.
Читаем онлайн "Рассказы". [Страница - 184]
— Ты пришел вовремя.
— Где ребенок? — воскликнула мадам Перье.
— Я должна была сделать это немедленно. Я боялась, что позже у меня не хватит мужества.
— Аннет, что ты сделала?
— То, что велел мне долг. Я опустила его в ручей и держала под водой, пока он не умер…
Ганс дико вскрикнул — это был крик смертельно раненного зверя. Он закрыл лицо руками и, шатаясь как пьяный, кинулся вон из дома. Аннет рухнула в кресло и, опустив голову на сжатые кулаки, страстно, неистово зарыдала.
Примечания
1
Лава-лава — вид одежды туземцев: у мужчин — набедренная повязка, у женщин — кусок ткани, обернутый вокруг туловища.(обратно)
2
Апия, Паго-Паго и др. географические названия — действие происходит на островах Океании.(обратно)
3
Миссионер (от лат. missio — посылка, поручение) — человек, посвятивший себя обращению инаковерующих в свою веру.(обратно)
4
Канаки — уроженцы островов Океании. Их труд часто использовался колонизаторами на плантациях сахарного тростника.(обратно)
5
Метис (от франц. metis — смешанный) — отпрыск межрасового брака. Обычно метисами называли тех, кто рождался от брака европейцев и индейцев в Америке.(обратно)
6
Кого Бог хочет погубить, того лишает разума (лат.).(обратно)
7
«После двух лет на фронте…» — события, описываемые в рассказе, происходят после первой мировой войны.(обратно)
8
Пианола (англ. — pianola) — механическое пианино, созданное в конце XIX в., вытесненное затем граммофоном.(обратно)
9
«…бичи, которыми господь наш Иисус выгнал продающих и покупающих из Храма всевышнего» — пастор Дэвидсон, используя изустный эпизод из Евангелия об изгнании мытарей из храма, выразил тем самым свое намерение перейти к решительным действиям.(обратно)
10
«Если я попадусь быкам…» — быками в США называют на жаргоне полицейских.(обратно)
11
«…к Христу привели женщину, взятую в прелюбодеянии…» — речь идет об эпизоде из Евангелия от Иоанна. Когда книжники и фарисеи привели к Христу «женщину взятую в прелюбодеянии», чтоб он осудил ее, и напомнили ему закон Моисея побивать таких камнями, Христос им ответил: «Кто из вас без греха, первый брось на нее камень». И когда они, устыдившись, разошлись, Иисус сказал ей: «И Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Иоанна, 8; 3-11).(обратно)
12
Уильям Блек (1841–1898) — плодовитый английский писатель ныне, забытый — прим. автора.(обратно)
13
Рода Броутон (1840–1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием — прим. автора.(обратно)
14
Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839–1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами»- ее первый роман (1882) — прим. автора.(обратно)
15
Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851–1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822–1888) — известный поэт, критик и эссеист — прим. автора.(обратно)
16
Уоррен Хэстингс (1732–1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью — прим. автора.(обратно)
17
Малайская лодка.(обратно)
18
Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.(обратно)
19
Господин (малайск.).(обратно)
20
«Возвращение» (Home). Впервые под названием «Вернулся с моря» (Home from the Sea — из автоэпитафии Р.Л. Стивенсона) — в журнале «Cosmopolitan Magazine» (N.Y.), сентябрь 1924 г., и журнале «Nash’s Magazine» (L.), ноябрь того же года. Перевод А. Шарова под названием «Дома» опубликован в газете «Литературная Россия» (М., 1982, № 30). Перевод Н. Чернявской опубликован в сборнике Моэм, У. Сомерсет. Дождь: Рассказы. — М.: Издательство иностранной литературы, 1961; то же: М.: Мир, 1964.В оригинале бумажного издания использован перевод Н. Чернявской.
(обратно)
21
Шкафчик с выдвижными ящиками (исп.).(обратно)
22
Район богатых особняков в центре Лондона. (обратно)Книги схожие с «Рассказы» по жанру, серии, автору или названию:
Томмазо Ландольфи - Солнечный удар: Рассказы Жанр: Классическая проза Год издания: 1987 Серия: Библиотека журнала «Иностранная литература» |
Джозеф Конрад - Морские повести и рассказы Жанр: Классическая проза Год издания: 1996 |
Другие книги автора «Уильям Моэм»:
Уильям Сомерсет Моэм - Заклятье Жанр: Классическая проза Год издания: 2001 Серия: Уильям Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов |
Уильям Сомерсет Моэм - Несостоявшиеся жизни Жанр: Классическая проза Год издания: 2003 Серия: Уильям Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов |
Уильям Сомерсет Моэм - Пожилая женщина Жанр: Современная проза Год издания: 1990 Серия: Игрушки судьбы |