Библиотека knigago >> Проза >> Зарубежная классическая проза >> Избранное


Книга Татьяны Воронецкой "Леонид Филатов. Забытая мелодия о жизни" - это не просто биография талантливого актера и поэта. Это трогательная и пронзительная дань уважения человеку, оставившему неизгладимый след в сердцах многих. Воронецкая мастерски воссоздает атмосферу времени, в котором жил Филатов. Она описывает его детство, студенческие годы, судьбоносные встречи, которые определили его дальнейший путь. Особое внимание уделяется творческому становлению артиста, его ролям в театре и...

Жоржи Амаду - Избранное

Избранное
Книга - Избранное.  Жоржи Амаду  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное
Жоржи Амаду

Жанр:

Биографии и Мемуары, Самиздат, сетевая литература, Литература ХX века (эпоха Социальных революций), Зарубежная классическая проза, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет-издательство «Stribog»

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное"

Жоржи Леал Амаду ди Фария (1912–2001) — бразильский писатель, общественный и политический деятель, академик Академии искусств и литературы Бразилии (с 1961 г). Жоржи Амаду обрел славу профессионального писателя, который жил исключительно на доходы от издания своих произведений; по количеству тиражей он уступает только Пауло Коэльо, известному бразильскому поэту и прозаику.

Содержание:
1. Жубиаба (Перевод: Е. Голубева, И. Чежегова)
2. Мертвое море (Перевод: И. Тынянова)
3. Капитаны песка (Перевод: Е. Белякова)
4. Бескрайние земли (Перевод: Г. Калугин)
5. Город Ильеус (Перевод: И. Тынянова)
6. Полосатый кот и ласточка Синья (Перевод: Е. Белякова)
7. Подполье свободы (Перевод: А. Сипович, Г. Калугин, И. Тынянова)
8. Габриэла, корица и гвоздика (Перевод: Ю. Калугин)
9. Необычайная кончина Кинкаса Сгинь Вода (Перевод: Неизвестен)
10. Старые моряки (Перевод: Неизвестен)
11. Пастыри ночи (Перевод: Ю. Калугин)
12. Дона Флор и два ее мужа (Перевод: Ю. Калугин)
13. Лавка чудес (Перевод: В. Федоров, А. Богдановский)
14. Тереза Батиста, уставшая воевать (Перевод: Л. Бреверн)
15. Большая Засада (Перевод: В. Ролл)
16. Исчезновение святой (Перевод: А. Богдановский)
17. Пальмовая ветвь, погоны и пеньюар (Перевод: Неизвестен)
18. Жизнь (Перевод: Неизвестен)
19. Чудо в Пираньясе (Перевод: Е. Белякова)
20. Касстро Алвес (Перевод: Ю. Калугин, А. Сипович)
21. Каботажное плавание (Перевод: Неизвестен)
22. Жоржи Амаду: «Литературный Пеле» (И. Гантимурова)

Читаем онлайн "Избранное". [Страница - 3]

утешавшие ее. Это вызвало в его душе такую бурю, что он едва не лишился чувств. Плачет… кто-то, какая-то женщина плачет в сумеречном городе… Антонио Балдуино вслушивался в эти скорбные звуки, пока их не заглушил грохочущий по рельсам трамвай. Мальчик все еще стоял, боясь перевести дыхание, надеясь снова услышать потрясший его плач. Но, видно, женщину увели уже далеко, он больше ничего не слышал. В этот день он не притронулся к ужину и перед сном не удрал, как обычно, еще немного побегать с ребятами. Тетка ворчала:

— Мальчишка чего-то насмотрелся… Но поди попробуй узнай: клещами ничего из него не вытянешь…

В другие дни он дрожал от волнения, заслышав сирену «скорой помощи». Там, внизу, кто-то страдал, и Антонио Балдуино, восьмилетний мальчишка, ловил эти отголоски страдания с блаженной мукой, похожей на муку любовных судорог.

Но огни, зажигаясь, очищали все. Антонио Балдуино успокаивался, созерцая вереницы ярких фонарей, его живые глаза омывались их светом, и он начинал мечтать, что когда-нибудь непременно сделает счастливыми всех ребят с Капа-Негро. Если бы кто-нибудь из его дружков подошел к нему в эту минуту, Антонио поразил бы его непривычной приветливостью: он не стал бы, как всегда, награждать мальчишку щипками или осыпать его ругательствами, которые выучил слишком рано. Он ласково провел бы ладонью по жестким курчавым волосам своего товарища, а потом обнял бы его за плечи. И, может быть, улыбнулся. Но мальчишки гоняли по улицам, забыв про Антонио Балдуино. А он все смотрел на огни. Он даже различал силуэты прохожих. Силуэты женщин и мужчин, должно быть, вышедших погулять. Позади него, на холме бренчали гитары, велись беседы. Старая Луиза звала его:

— Балдо, иди ужинать! Ну что за мальчишка!

Тетка Луиза была для него и отцом и матерью. О своем отце Антонио Балдуино знал, что его звали Валентин, что молодым он был жагунсо[2] у Антонио Конселейро, что любил он мулаток, ни одной встречной не пропускал, что страшный был выпивоха, и мог перепить кого угодно, и что кончил он свою жизнь под колесами трамвая после очередного немыслимого загула.

Все это мальчик узнал из рассказов тетки, когда она судачила с соседями о своем покойном братце. Она всегда кончала так:

— Красавчик был — ну просто загляденье… Зато уж такого драчуна и пьяницы — второго не сыщешь.

Антонио Балдуино жадно слушал ее рассказы, и отец виделся ему героем. И, уж конечно, отец каждый вечер бывал в городе, когда там зажигались огни. Часто мальчик пытался представить себе жизнь отца по тем историям, о которых он узнал от старой Луизы. Его воображение неустанно рисовало ему бесчисленные отцовские подвиги. Мальчик мог часами сидеть, уставившись на огонь, и думать об отце. Стоило ему услыхать о каком-нибудь смелом и безрассудном поступке, как он тут же говорил себе, что его отец сделал бы то же самое или даже еще что-нибудь похлеще. Когда они с ребятами играли в разбойников и договаривались, кто кем будет, Антонио Балдуино, который еще ни разу не был в кино, заявлял, что он не хочет быть ни Эдди Поло, ни Элмо, ни Масисте…

— А я буду как будто я — мой отец…

Ребята удивлялись:

— А что такого сделал твой отец?

— Много чего…

— Он что, поднял автомобиль одной рукой, как Масисте?

— Подумаешь, дело, — мой отец один раз грузовик поднял…

— Грузовик?

— Да еще нагруженный…

— Интересно, кто это видел?

— Моя тетка видела, можете у нее спросить. А будешь зубы скалить — я тебя так тресну, сразу поверишь…

Не раз Антонио приходилось в драке отстаивать память отца, которого он не знал. По правде говоря, он дрался, защищая то, что сам же выдумал, но он твердо верил, что полюбил бы отца, если бы хоть раз его увидел.

О матери Антонио Балдуино не знал решительно ничего.

Никому не нужный, мальчик бродил по холму и еще никого не любил и ни к кому не испытывал ненависти. Он жил как зверек: свободный от всяческих чувств, он доверял только своим инстинктам. С бешеной скоростью он скатывался по склонам холма, скакал верхом на швабре, воображая себя всадником; на слова он был скуп, но с лица его не сходила улыбка.

Антонио Балдуино рано стал признанным вожаком среди мальчишек с холма; ему подчинялись даже те, кто был старше его: он был мастер на всякие выдумки, и в храбрости никто не мог с ним сравниться. В стрельбе бумажными шариками его рука не знала промаха, глаза его метали молнии, едва завязывалась --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.