Федерико Гарсиа Лорка - Луна и Смерть
Название: | Луна и Смерть | |
Автор: | Федерико Гарсиа Лорка | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | Азбука-поэзия | |
Издательство: | Азбука, Азбука-Аттикус | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | 978-5-389-23146-7 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Луна и Смерть"
«Он приходил, зачаровывал, и наступало счастье» – так вспоминал Пабло Неруда о самом знаменитом поэте Испании Федерико Гарсиа Лорке. Его легкокрылая поэзия казалась бесконечно далекой от сумбуров и катастроф двадцатого столетия. Даже в поздних сюрреалистичных стихах Лорка представал как бы жителем другой планеты. Однако в его благозвучных сказочных песнях подспудно звучали печальные голоса современности, к которым автор не мог оставаться равнодушным. И трагическая смерть поэта под пулями франкистских солдат, возможно, была предсказана в его стихах: «Есть корабли, что только и ждут неосторожного взгляда, чтобы спокойно уйти под воду».
В настоящее издание вошли самые известные стихотворения Федерико Гарсиа Лорки в лучших переводах. Часть из них печатаются на русском языке впервые.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: сборники стихотворений,философская поэзия,испанская литература,лирическая поэзия,классическая поэзия,испанская поэзия
Читаем онлайн "Луна и Смерть" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]
Сон навсегда пропал!
И в дождливой ночи
сердцем я осознал,
с какой трагической силой
осенний лес возрыдал.
В сокровенной печали
пейзажа, что исчезал,
крики мои ослабели.
Сон навсегда пропал!
О, навсегда! Навек!
Падает уже снег
на пустынное поле
жизни моей.
Опасаться
приходится мне, что мечта
может вдали затеряться.
Дождь все твердит и твердит:
сон навсегда пропал!
Да разве сон бесконечен?
Туман – словно снежный шквал,
но и туман осенний
уже от снега устал.
Мне ритм стиха говорит:
сон навсегда пропал.
И в дождливой ночи
сердцем я осознал,
с какой трагической силой
осенний лес возрыдал.
1919
Поэма о Канте Хондо
Балладилья о трех реках
Сальвадору КинтероПеревод Виктора Андреева
Струится Гвадалквивир
среди садов апельсинных.
Текут две реки Гранады
со снежных вершин к долине.
Ах, любовь,
ты исчезла ныне!
Струится Гвадалквивир,
струи – под цвет граната.
Словно слезы и словно кровь —
текут две реки Гранады.
Ах, любовь,
ты ушла без возврата!
Парусники в Севилье
белеют над гладью синей;
а над водой Гранады
одни только вздохи стынут.
Ах, любовь,
ты исчезла ныне!
Гвадалквивир… Хиральда,
апельсинных садов прохлада.
Хениль и Дарро… Руины
башен, высоких когда-то.
Ах, любовь,
ты ушла без возврата!
Зачем уносить воде
крики и вздохи унынья?
Ах, любовь,
ты исчезла ныне!
Уносит в море река
цветы апельсинного сада.
Ах, любовь,
ты ушла без возврата!
Поэма о цыганской сигирийе
Пейзаж
Перевод Марины ЦветаевойМасличная равнина
распахивает веер,
запахивает веер.
Над порослью масличной
склонилось небо низко,
и льются темным ливнем
холодные светила.
На берегу канала
дрожат тростник и сумрак,
а третий – серый ветер.
Полным-полны маслины
тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
их длинными хвостами.
Гитара
Перевод Марины ЦветаевойНачинается
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее
молчанья,
не проси у нее
молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам – плачет,
как ветра над снегами – плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О, гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
Крик
Перевод Бориса ДубинаКрик полукружьем
от склона
до склона пролег.
Черною радугой
стянут
сиреневый вечер.
Ай!
По струнам ветров
полоснул
исполинский смычок.
Ай!
(Цыгане в пещерах
затеплили свечи.)
Ай!
Тишина
Перевод Анатолия ГелескулаСлушай, сын, тишину —
эту мертвую зыбь тишины,
где идут отголоски ко дну.
Тишину,
где немеют сердца,
где не смеют
поднять лица.
Поступь сигирийи
Перевод Анатолия ГелескулаБьется о смуглые плечи
бабочек черная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.
И небо земное
над млечной землею.
Идет она пленницей ритма,
который настичь невозможно,
с тоскою в серебряном сердце,
с кинжалом в серебряных ножнах.
Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печаль олеандров и мела?
И небо земное
над млечной землею.
Вослед шествию сигирийи
Перевод Виктора АндрееваДети глядят
на дальний закат.
Свечи погасли,
и слепые юницы
к луне обращают лица,
и возносятся ветром
спирали печали.
Горы глядят
на дальний закат.
А потом…
Перевод Марины ЦветаевойПрорытые временем
лабиринты —
исчезли.
Пустыня —
осталась.
Немолчное сердце —
источник желаний —
иссякло.
Пустыня —
осталась.
Закатное марево
и поцелуи —
пропали.
Пустыня —
осталась.
Умолкло, заглохло,
остыло, --">Книги схожие с «Луна и Смерть» по жанру, серии, автору или названию:
Пабло Неруда - Смерть пса Жанр: Поэзия Год издания: 1976 Серия: Зимний сад (Пабло Неруда) |
Константин Константинович Чирков - Последний поцелуй. Смерть поэта Жанр: Современная проза Год издания: 2020 |
Максимилиан Александрович Волошин - «И мы, как боги, мы, как дети…» Жанр: Поэзия Год издания: 2023 Серия: Азбука-поэзия |
Александр Семёнович Кушнер - «То, что мы зовем душой…» Избранные стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 2023 Серия: Азбука-поэзия |
Другие книги из серии «Азбука-поэзия»:
Юрий Давидович Левитанский - Время, бесстрашный художник… Жанр: Поэзия Год издания: 2022 Серия: Азбука-поэзия |
Поэтическая антология, Александр Аркадьевич Долин - В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века Жанр: Поэзия Год издания: 2022 Серия: Антология поэзии |
Максимилиан Александрович Волошин - «И мы, как боги, мы, как дети…» Жанр: Поэзия Год издания: 2023 Серия: Азбука-поэзия |
Юз Алешковский - Товарищ Сталин, вы большой ученый… Жанр: Поэзия Год издания: 2023 Серия: Азбука-поэзия |