Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения

Василий Андреевич Жуковский - Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения

Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения
Книга - Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения.  Василий Андреевич Жуковский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения
Василий Андреевич Жуковский

Жанр:

Поэзия, Классическая русская поэзия, Авторские сборники, собрания сочинений

Изадано в серии:

Собрание сочинений в четырех томах #3

Издательство:

Гослитиздат

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения"

Третий том собрания сочинений составляют драматическая поэма «Орлеанская дева», сказки и эпические произведения В. А. Жуковского.

Читаем онлайн "Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения". [Страница - 180]

«каталог кораблей», то есть подробное перечисление греческих вождей и племен, высадившихся у Трои под предводительством Агамемнона и принявших участие в осаде. Набросок начала второй песни читается так:

Боги другие и мужи, коней обуздатели, спали

Мирно всю ночь, но от Зевса спокойствие сна убегало.

Сердцем колеблясь, он мыслил о том, как воздать Ахиллесу

Честь истребленьем ахеян при их кораблях крепкозданных.

Вот что, размыслив, нашел напоследок он самым удобным –

К богу сна обратился и бросил крылатое слово Кронион:

«Бог сновиденья, лети к кораблям крепкозданным ахеян;

В царский шатер Агамемнона, сына Атреева, вшедши,

Все то ему повтори, что теперь от меня ты услышишь…»

Сохранившаяся часть перевода «Илиады» носит получерновой характер и является лишь началом работы, которую Жуковский, несмотря на болезнь и постепенную потерю зрения, думал продолжать. Об этом свидетельствует его письмо к П. А. Плетневу от 25 августа 1851 г.: «У меня уже есть точно такой немецкий перевод, с какого я перевел «Одиссею» (то есть подстрочник в двух вариантах, буквальном и смысловом. – Ред.), и я уже и из «Илиады» перевел две песни… Для «Илиады»… найду немецкого лектора, он будет читать стих за стихом. Я буду переводить и писать с закрытыми глазами <помощью изобретенной им самим машинки. – Примечание П. И. Бартенева>, а мой камердинер будет мне читать перевод, поправлять его и переписывать». Работа, однако, не возобновилась, и Жуковский умер, не завершив ее.

Перевод двух песен «Илиады» является началом работы над полным переводом поэмы, подобным переводу «Одиссеи». В этом его существенное отличие от перевода тех отрывков из «Илиады», который Жуковский осуществил в 1828–1829 гг. (см. прим. на стр. 546–548). Притом, переводя «Илиаду» через двадцать лет, он опирался на иные принципы построения русского гекзаметра: в 1828–1829 гг. им нередко применялись спондеи вместо дактилей, особенно в первой и в четвертой стопах стиха; в 1849–1850 гг., так же как в переводе «Одиссеи», спондеические стопы почти не встречаются. Это позволяет считать переводы «Илиады», соответственно хронологии, двумя отдельными произведениями Жуковского.

(обратно)

Примечания

1

Наль и Дамаянти есть эпизод огромной Индейской поэмы Магабараты. Этот отрывок, сам по себе составляющий полное целое, два раза переведен на немецкий язык; один перевод, Боппов, ближе к оригиналу; другой, Рюккертов, имеет более поэтического достоинства. Я держался последнего. Не зная подлинника, я не мог иметь намерения познакомить с ним русских читателей; я просто хотел рассказать им по-русски ту повесть, которая пленила меня в рассказе Рюккерта, хотел сам насладиться трудом поэтическим, стараясь найти в языке моем выражения для той девственной, первообразной красоты, которою полна Индейская повесть о Нале и Дамаянти.

Вот что говорит А. В. Шлегель об этом отрывке: «По моему мнению, эта поэма не уступает никакой из древних и новых в красоте поэтической, в увлекательности страстей, в возвышенной нежности чувств и мыслей. Прелесть ее доступна всякому читателю, молодому и старику, знатоку искусства и необразованному, руководствующемуся одним естественным чувством. Повесть о Нале и Дамаянти есть самая любимая из народных повестей в Индии, где верность и героическое самоотвержение Дамаянти так же известны всем и каждому, как у нас постоянство Пенелопы».

(обратно)

2

Стих не окончен (ред.).

(обратно)

3

Стих не окончен (ред.).

(обратно)

4

Стих не окончен (ред.).

(обратно)

5

Стих не отделан (ред.).

(обратно)

6

Стих не отделан (ред.).

(обратно)

7

Два стиха отсутствуют; см. примечания (ред.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения» по жанру, серии, автору или названию:

Том 8. Стихотворения, поэма, очерки 1927. Владимир Владимирович Маяковский
- Том 8. Стихотворения, поэма, очерки 1927

Жанр: Поэзия

Год издания: 1958

Серия: Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 5. Евгений Онегин. Драматургия. Александр Сергеевич Пушкин
- Том 5. Евгений Онегин. Драматургия

Жанр: Поэзия

Год издания: 1978

Серия: Собрание сочинений в десяти томах

Другие книги из серии «Собрание сочинений в четырех томах»:

Сочинения в четырех томах. Том третий. Избранные переводы. Самуил Яковлевич Маршак
- Сочинения в четырех томах. Том третий. Избранные переводы

Жанр: Поэзия

Год издания: 1959

Серия: Собрание сочинений в четырех томах

Том 1. Стихотворения. Василий Андреевич Жуковский
- Том 1. Стихотворения

Жанр: Поэзия

Год издания: 1959

Серия: Собрание сочинений в четырех томах