Василий Андреевич Жуковский - Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения
Название: | Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения | |
Автор: | Василий Андреевич Жуковский | |
Жанр: | Поэзия, Классическая русская поэзия, Авторские сборники, собрания сочинений | |
Изадано в серии: | Собрание сочинений в четырех томах #3 | |
Издательство: | Гослитиздат | |
Год издания: | 1959 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения"
Третий том собрания сочинений составляют драматическая поэма «Орлеанская дева», сказки и эпические произведения В. А. Жуковского.
Читаем онлайн "Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения". [Страница - 180]
Боги другие и мужи, коней обуздатели, спали
Мирно всю ночь, но от Зевса спокойствие сна убегало.
Сердцем колеблясь, он мыслил о том, как воздать Ахиллесу
Честь истребленьем ахеян при их кораблях крепкозданных.
Вот что, размыслив, нашел напоследок он самым удобным –
К богу сна обратился и бросил крылатое слово Кронион:
«Бог сновиденья, лети к кораблям крепкозданным ахеян;
В царский шатер Агамемнона, сына Атреева, вшедши,
Все то ему повтори, что теперь от меня ты услышишь…»
Сохранившаяся часть перевода «Илиады» носит получерновой характер и является лишь началом работы, которую Жуковский, несмотря на болезнь и постепенную потерю зрения, думал продолжать. Об этом свидетельствует его письмо к П. А. Плетневу от 25 августа 1851 г.: «У меня уже есть точно такой немецкий перевод, с какого я перевел «Одиссею» (то есть подстрочник в двух вариантах, буквальном и смысловом. – Ред.), и я уже и из «Илиады» перевел две песни… Для «Илиады»… найду немецкого лектора, он будет читать стих за стихом. Я буду переводить и писать с закрытыми глазами <помощью изобретенной им самим машинки. – Примечание П. И. Бартенева>, а мой камердинер будет мне читать перевод, поправлять его и переписывать». Работа, однако, не возобновилась, и Жуковский умер, не завершив ее.
Перевод двух песен «Илиады» является началом работы над полным переводом поэмы, подобным переводу «Одиссеи». В этом его существенное отличие от перевода тех отрывков из «Илиады», который Жуковский осуществил в 1828–1829 гг. (см. прим. на стр. 546–548). Притом, переводя «Илиаду» через двадцать лет, он опирался на иные принципы построения русского гекзаметра: в 1828–1829 гг. им нередко применялись спондеи вместо дактилей, особенно в первой и в четвертой стопах стиха; в 1849–1850 гг., так же как в переводе «Одиссеи», спондеические стопы почти не встречаются. Это позволяет считать переводы «Илиады», соответственно хронологии, двумя отдельными произведениями Жуковского.
(обратно)
Примечания
1
Наль и Дамаянти есть эпизод огромной Индейской поэмы Магабараты. Этот отрывок, сам по себе составляющий полное целое, два раза переведен на немецкий язык; один перевод, Боппов, ближе к оригиналу; другой, Рюккертов, имеет более поэтического достоинства. Я держался последнего. Не зная подлинника, я не мог иметь намерения познакомить с ним русских читателей; я просто хотел рассказать им по-русски ту повесть, которая пленила меня в рассказе Рюккерта, хотел сам насладиться трудом поэтическим, стараясь найти в языке моем выражения для той девственной, первообразной красоты, которою полна Индейская повесть о Нале и Дамаянти.Вот что говорит А. В. Шлегель об этом отрывке: «По моему мнению, эта поэма не уступает никакой из древних и новых в красоте поэтической, в увлекательности страстей, в возвышенной нежности чувств и мыслей. Прелесть ее доступна всякому читателю, молодому и старику, знатоку искусства и необразованному, руководствующемуся одним естественным чувством. Повесть о Нале и Дамаянти есть самая любимая из народных повестей в Индии, где верность и героическое самоотвержение Дамаянти так же известны всем и каждому, как у нас постоянство Пенелопы».
(обратно)
2
Стих не окончен (ред.).(обратно)
3
Стих не окончен (ред.).(обратно)
4
Стих не окончен (ред.).(обратно)
5
Стих не отделан (ред.).(обратно)
6
Стих не отделан (ред.).(обратно)
7
Два стиха отсутствуют; см. примечания (ред.). (обратно)--">
Книги схожие с «Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения» по жанру, серии, автору или названию:
Владимир Владимирович Маяковский - Том 8. Стихотворения, поэма, очерки 1927 Жанр: Поэзия Год издания: 1958 Серия: Полное собрание сочинений в тринадцати томах |
Осип Эмильевич Мандельштам - Собрание сочинений в 4 томах. Том 4 Жанр: Поэзия Год издания: 1999 |
Александр Сергеевич Пушкин - Том 5. Евгений Онегин. Драматургия Жанр: Поэзия Год издания: 1978 Серия: Собрание сочинений в десяти томах |
ММВ - О том, что важно понимать, коль захотелось кайфовать Жанр: Поэзия Год издания: 2023 |
Другие книги из серии «Собрание сочинений в четырех томах»:
Владимир Алексеевич Гиляровский - Том 2. Трущобные люди. Рассказы, очерки, репортажи Жанр: Русская классическая проза Серия: Собрание сочинений в четырех томах |
Самуил Яковлевич Маршак - Сочинения в четырех томах. Том третий. Избранные переводы Жанр: Поэзия Год издания: 1959 Серия: Собрание сочинений в четырех томах |
Василий Андреевич Жуковский - Том 1. Стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 1959 Серия: Собрание сочинений в четырех томах |
Иван Алексеевич Бунин - Том 3. Жизнь Арсеньева. Рассказы и повести 1917-1930 Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1988 Серия: Собрание сочинений в четырех томах |