Жан де Мён , Гильом де Лоррис - Роман о Розе
Название: | Роман о Розе | |
Автор: | Жан де Мён , Гильом де Лоррис | |
Жанр: | Поэзия, Древнеевропейская литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2007 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Роман о Розе"
"Роман о Розе" — один из выдающихся памятников мировой культуры. В нашей стране он до последнего времени был практически неизвестен. Первый перевод, сделанный ритмизованной прозой, вышел лишь в начале XXI века.
"Роман о Розе"можно отнести к числу самых загадочных и глубоких по содержанию произведений средневековой французской литературы. В основе романа лежит таинственное видение. Помимо глубинного метафизического смысла, роман содержит сумму знаний того времени в самых различных областях: философии, теологии, "искусстве любви" и т.д. Это дает повод называть роман "энциклопедией средневековья".
Предлагаемый читателям перевод романа соответствует художественной форме оригинала и воспроизводит его поэтический стиль и стихотворный размер.
Перевод содержит необходимые комментарии.
Читаем онлайн "Роман о Розе". [Страница - 185]
(обратно)
295
Гитерн — струнный щипковый инструмент, напоминающий по форме мандолину или гитару. Упоминания о подобных инструментах начинают встречаться с XIII века, причём играют на них как женщины, так и мужчины. Гитерн мог сопровождать пение или танец.(обратно)
296
Переносной орган — Жан де Мён описывает т.н. “ручной орган”, получивший большое распространение в Средние Века. Правой рукой музыкант перебирает клавиши, а левой нажимает на мехи, подкачивающие воздух. Сам инструмент обычно находится на груди или на животе у музыканта. В ручных органах обычно восемь труб и, соответственно, восемь клавиш.(обратно)
297
Шеврет, или “маленькая волынка” — духовой инструмент, состоящий из мешка из козьей кожи, трубки для подачи воздуха и дуды. В рукописи “Романа о Розе” XIV века, хранящейся в Национальной библиотеке Парижа, изображён музыкант, играющий на этом инструменте.(обратно)
298
Флейта — духовой инструмент, обычно из кости. До XIII века включительно флейта обычно двойная, причём трубки могли быть и одинаковой и разной длины. Количество отверстий на стволе флейты варьировалось от четырёх до семи. На флейтах обычно играли менестрели и жонглёры.(обратно)
299
Фретель — духовой инструмент, состоящий из набора тростниковых или деревянных трубок разной длины, с одним закрытым и другим открытым концом. Часто упоминается в романах XI — XIII веков.(обратно)
300
Античный псалтерион — струнный инструмент треугольной формы, отдалённо напоминающий наши гусли. Играющий держал его у себя на коленях и перебирал пальцами или плектром двадцать одну струну (диапазон инструмента — три октавы).(обратно)
301
Виола — средневековый смычковый струнный инструмент. По дошедшим до нас описаниям, в XIII веке на виоле было пять струн, однако на более ранних миниатюрах представлены и трёх-, и четырёхструнные инструменты.(обратно)
302
Рюбер — струнный смычковый инструмент, по форме похожий на лютню. Он имел одну или две струны, в ансамбле обычно вёл басовую партию, тогда как жиг — “верхнюю”.(обратно)
303
Вероятно, разновидность волынки.(обратно)
304
Следующие 6 строк, заключённые в квадратные скобки, считаются интерполяцией.(обратно)
305
Эти строки Э. Ланглуа считает интерполяцией.(обратно)
306
Овидий. “Метаморфозы” (X. 296 —524).(обратно)
307
Киприда — Венера.(обратно)
308
Рака — гробница, ковчег.(обратно)
309
Следующие 2 строки, заключённые в квадратные скобки, Э. Ланглуа считает интерполяцией.(обратно)
310
Эти строки Э. Ланглуа считает интерполяцией.(обратно)
311
Вариант II: Тогда вошла Любезность в замок.(обратно)
312
Вариант II:Любезность всем всегда готова
Сказать своё в поддержку слово.
(обратно)
313
Вторая вставка в квадратных скобках считается интерполяцией.(обратно)
314
21430 Здесь в текст перевода включён отрывок (21421 — 21430) из манускрипта, изданного Ф.Лёкуа, который представляется более органичным, по сравнению со строками из манускрипта, с которым работал Д.Пуарьон:[Порой овраги глубоки,
И берега их широки:
Мне легче море переплыть,
Чем через них пешком ходить.
И я в теченье двух часов
В воде барахтаться готов,
Затем идти два долгих лье
Вдоль берега в морской воде,
Чтоб только не попасть в овраг,
Что так глубок и тёмен так!..]
(обратно)
315
Ювенал, “Сатира I” (37 — 41).(обратно)
316
Овидий, “Наука любви” (II, 663 — 9, 675).(обратно)
317
Последующие 2 строки в квадратных скобках Э. Ланглуа считает интерполяцией.(обратно)
318
Вергилий, “Энеида” (VIII, 230 — 232).(обратно)
319
Слово “rains” означает “ветви” и “талия”.(обратно)
320
Если имелись переводы на русский язык, то в комментариях соответствующие места указывались по ним. (обратно)--">
Книги схожие с «Роман о Розе» по жанру, серии, автору или названию:
Василий Васильевич Каменский - 27 приключений Хорта Джойс Жанр: Научная Фантастика Год издания: 2017 |