Вадим Габриэлевич Шершеневич - Carmina
Название: | Carmina | |
Автор: | Вадим Габриэлевич Шершеневич | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Типо-лит. И. Н. Кушнерев и Ко | |
Год издания: | 1913 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Carmina"
Первая книга лирики В. Шершеневича, выпущенная до его обращения к футуризму и, позднее, к имажинизму, носит отпечаток явного влияния поэзии символистов, в первую очередь А. Блока. Книга удостоилась похвалы Н. Гумилева, обратившего внимание на выверенный стиль произведений. Обложка и иллюстрации – Лев Зак (Хрисанф).
https://ruslit.traumlibrary.net
Читаем онлайн "Carmina". [Страница - 19]
Что касается точного времени создания этих стихотворений, раньше в печати не появлявшихся за очень малым исключением, то я полагаю, что такое указание не может быть никому интересно, так как ни одно из стихотворений не вызвано каким-либо внешним событием, имевшим общественный характер; порядок преследовался не хронологический, а исключительно внутренний.
Следующие примечания относятся к отдельным стихотворениям и строкам:
Стр. 15. «Пляска» – принадлежит к периоду, когда творчество Блока оказывало подавляющее влияние на мои произведения.
Стр. 19. «Ангелу-Хранителю» «In questa tomba» – начало романса Бетховена.
Стр. 25. «Молитва» – «и на усталые ресницы» – «и на шелковые ресницы», М. Лермонтов.
Стр. 35. «Эдмонд и Дженни». Эти четыре стихотворения написаны на слова А. Пушкина: «А Эдмонда не покинет Дженни даже в небесах», однако допущено свободное толкование и даже смерть Эдмонда.
Стр. 42. «Несмеяна» – «убраты» – древняя, употребляемая в сказках (см. Афанасьев) форма: «убраны».
Стр. 44. «Верлиока». Вольное переложение народной сказки.
Стр. 65. «Мечты о любимой». «Мысли, как пчелы» – напоминает превосходную строку А. Апухтина: «Мысли, как черные мухи».
Стр. 73. «Портрет дамы». «Сквозь двери приоткрытой». Родительный падеж после «сквозь» не чужд русскому языку и не нов. Так, у превосходного, к сожалению, плохо знаемого поэта, Н. М. Языкова мы находим: «сквозь потемневшого окна» (Зима пришла). Подобные же примеры есть у Тютчева.
Стр. 78. «Отвергнутый» – невольное подражание Андерсену.
Стр. 79. «Черный лебедь», как стихотворение «случайное», т.-е. написанное к случаю, нуждается в объяснениях, которым не может быть места здесь, а потому самое печатание его является ошибкой.
Стр. 125. «Пруд». «Я в мир принес унылый цвет» – «Я в мир пришел», К. Бальмонт.
Стр. 132. «К ней». «Все ярче вспыхивали розы моих измученных ланит» – «но пламенны живые розы ее пленительных ланит», Языков.
Переводы из Reiner Maria v. Rilke сделаны из книги «Neue Gedichte» размером подлинника. Признавая неразрывное единство содержания, образов и внешней формы (размера, свойства и комбинации рифм), переводчик не счел возможным уйти от размера подлинника, кроме стих. «Жертва», где прибавлена одна строка, и «Песнь любви», в котором последняя строка трехстопная, вместо двустопной. В стих. «Давид поет перед Саулом» переведены слова «меня преодолевший» словами «нас преодолевший».
Считая, что новые рифмы, как и новые образы, составляют собственность порта – их творца, – автор полагает, что он обязан указать, что рифма «густодебренный – серебряный» заимствована у С. Соловьева, а «изранен – Сусанин» у В. Брюсова.
Москва, 1913 г.