Юз Алешковский - Стихи
Название: | Стихи | |
Автор: | Юз Алешковский | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Стихи"
Два новых стихотворения Юза Алешковского в переводе на китайский Ли Ялань
Читаем онлайн "Стихи". Главная страница.
- 1
Стихи
Перевод на китайский
Юз Алешковский
Иллюстратор Анна Вайнберг
© Юз Алешковский, 2021
© Анна Вайнберг, иллюстрации, 2021
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Юз Алешковский
Стихи Перевод на китайский
Рисунок Анны Вайнберг
Пятак бедности моей
Кроме драгоценного, родного,я, увы, не знаю Языков.
Нежил… пожил, ну и был таков…
«Положи ты мне на веки слепки Слова —
пару царских медных пятаков».
«В заначке у тебя всего один пятак».
«Ангел мой, пили его!!!.. вот так!!!..»
А теперь, как говорил Басё, — Всё!!!
Когда б Поэт великий и Мудрец
знал русский, то и брякнул бы: «Пиздец»!
穷汉子的一颗铜子
活了一生,等同没活…祖语外的语言学不会。
管它活了一生或没活,
在此世快没我的阴影。
«求求你,安老规
死后,我眼上放两颗铜子!»
回声:«我的朋友!
铜子早已丢失。
只剩下一颗,能遮一只眼»
我又求:«我的命神,
你下个决心!
将铜子劈成两半!»
以此来表示”了事»
一生全业皆完毕。
但如果该诗人是圣人,
祖传的俄语还算完整,
那结束语最简便:
«不过是袅人走完了时轮!»
***
Рисунок Анны Вайнберг
Записка Ире, соседке по парте, на уроке старости
Не кенарь не соловушка не зяблик —откукарекал зори петушок
мн-да-с… шпоры генеральские ослабли
посеребрён — бывает! — гребешок
Он рад, к нему ещё не прикоснулись
снежинки колкие небытия.
Друзья уснули чё-то не проснулись
прости подруга не проснусь и я.
Зато в иных Пределах вспыхнет встреча
Души с Душой — ликуют не скорбя!!
И больше мне тебя утешить нечем
как впрочем моя радость и себя
***
赠给伊拉,我的学习老年学的同桌
我不是夜莺,也不是画面。我是一只嗓音已哑的老公鸡吗。
我的鸡爪老得软弱无力,
而白霜使我的鸡冠变银色。
但,这只公鸡有一点还是满意,
阴影世界的雪花还远离它。
我的许多朋友早已长眠,
伊拉,请原谅我,
有朝一日,我也睁不开眼。
但,在另一个世界里,
会有一场相遇。
灵魂与灵魂相见,
只有欢畅,没有怜庝。
我只能以此将来的重逢
去安慰你!
但,我自己也同样
以此获得慰安!
***
Перевод на китайский язык Ли Ялань 2019 г.
Ли Ялань и Валерий Люденко
Ли Ялань. О ней почти ничего не известно. Переводчица. Жена русского поэта Валерия Люденко. О котором тоже ничего не известно, кроме того, что они с женой в декабре 2020 года приезжали в Китай, в Чэнду, столицу провинции Сычуань, куда были приглашены принять участие в Международной неделе поэзии.
Вот и всё.
Ли Ялань перевела на русский язык с китайского несколько стихотворений поэта Джиди Мацзя, (Джиди Маджия — Jidi Majia) одного из величайших поэтов меньшинств в Китае. Некоторые из них были опубликованы в журнале «Октябрь» за 2017г.
Но есть у Ли Ялань и опыт поэтического перевода на китайский с русского. И она выбрала два стихотворения классика русской литературы Юза Алешковского.
О том, насколько получился удачным перевод непереводимого на другие языки писателя и поэта судить, наверное, китайцам.
--">
- 1
Книги схожие с «Стихи» по жанру, серии, автору или названию:
Здравко Кецман - Стихи из книги «Домашняя утварь» Жанр: Поэзия Год издания: 2014 Серия: Иностранная литература, 2014 № 09 |
Клён И Копья - Женщины с большой буквы и стихи о них с маленькой Жанр: Поэзия Год издания: 2021 |
Дмитрий Скачов - Не определившиеся стихи Жанр: Поэзия Год издания: 2023 |
Другие книги автора «Юз Алешковский»:
Юз Алешковский - Маскировка (История одной болезни) Жанр: Контркультура Год издания: 1990 |
Юз Алешковский - Два билета на электричку Жанр: Детская проза Год издания: 1964 |
Юз Алешковский, А. Годов (иллюстратор) - Два билета на электричку Жанр: Детская проза Год издания: 1964 Серия: Диафильмы |