Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихи

Юз Алешковский - Стихи

Стихи

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Юз Алешковский - Стихи - бесплатно (полную версию книги). Жанр книги: Поэзия, год издания - 2021. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Стихи.  Юз Алешковский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихи
Юз Алешковский

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "Стихи"

Два новых стихотворения Юза Алешковского в переводе на китайский Ли Ялань


Читаем онлайн "Стихи". Главная страница.

  • 1

Стихи Перевод на китайский
Юз Алешковский

Иллюстратор Анна Вайнберг


© Юз Алешковский, 2021

© Анна Вайнберг, иллюстрации, 2021


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Юз Алешковский

Стихи Перевод на китайский

. Иллюстрация № 1

Рисунок Анны Вайнберг

Пятак бедности моей

Кроме драгоценного, родного,

я, увы, не знаю Языков.

Нежил… пожил, ну и был таков…

«Положи ты мне на веки слепки Слова —

пару царских медных пятаков».

«В заначке у тебя всего один пятак».

«Ангел мой, пили его!!!.. вот так!!!..»

А теперь, как говорил Басё, — Всё!!!

Когда б Поэт великий и Мудрец

знал русский, то и брякнул бы: «Пиздец»!

穷汉子的一颗铜子

活了一生,等同没活…

祖语外的语言学不会。

管它活了一生或没活,

在此世快没我的阴影。

«求求你,安老规

死后,我眼上放两颗铜子!»

回声:«我的朋友!

铜子早已丢失。

只剩下一颗,能遮一只眼»

我又求:«我的命神,

你下个决心!

将铜子劈成两半!»

以此来表示”了事»

一生全业皆完毕。

但如果该诗人是圣人,

祖传的俄语还算完整,

那结束语最简便:

«不过是袅人走完了时轮!»

***


. Иллюстрация № 2

Рисунок Анны Вайнберг

Записка Ире, соседке по парте, на уроке старости

Не кенарь не соловушка не зяблик —

откукарекал зори петушок

мн-да-с… шпоры генеральские ослабли

посеребрён — бывает! — гребешок

Он рад, к нему ещё не прикоснулись

снежинки колкие небытия.

Друзья уснули чё-то не проснулись

прости подруга не проснусь и я.

Зато в иных Пределах вспыхнет встреча

Души с Душой — ликуют не скорбя!!

И больше мне тебя утешить нечем

как впрочем моя радость и себя

***

赠给伊拉,我的学习老年学的同桌

我不是夜莺,也不是画面。

我是一只嗓音已哑的老公鸡吗。

我的鸡爪老得软弱无力,

而白霜使我的鸡冠变银色。

但,这只公鸡有一点还是满意,

阴影世界的雪花还远离它。

我的许多朋友早已长眠,

伊拉,请原谅我,

有朝一日,我也睁不开眼。

但,在另一个世界里,

会有一场相遇。

灵魂与灵魂相见,

只有欢畅,没有怜庝。

我只能以此将来的重逢

去安慰你!

但,我自己也同样

以此获得慰安!

***

Перевод на китайский язык Ли Ялань 2019 г.

. Иллюстрация № 3

Ли Ялань и Валерий Люденко


Ли Ялань. О ней почти ничего не известно. Переводчица. Жена русского поэта Валерия Люденко. О котором тоже ничего не известно, кроме того, что они с женой в декабре 2020 года приезжали в Китай, в Чэнду, столицу провинции Сычуань, куда были приглашены принять участие в Международной неделе поэзии.

Вот и всё.

Ли Ялань перевела на русский язык с китайского несколько стихотворений поэта Джиди Мацзя, (Джиди Маджия — Jidi Majia) одного из величайших поэтов меньшинств в Китае. Некоторые из них были опубликованы в журнале «Октябрь» за 2017г.

Но есть у Ли Ялань и опыт поэтического перевода на китайский с русского. И она выбрала два стихотворения классика русской литературы Юза Алешковского.

О том, насколько получился удачным перевод непереводимого на другие языки писателя и поэта судить, наверное, китайцам.


  • 1

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.