Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Ветер утра


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 968, книга: Рассказы
автор: Михаил Петрович Михеев

Сборник рассказов Михаила Михеева погружает читателя в захватывающий мир научной фантастики, исследуя сложные темы и предоставляя глубокие размышления. Михеев мастерски плетет сложные истории, в которых переплетаются футуристические технологии, социальные комментарии и экзистенциальные вопросы. Его проза ясная, увлекательная и заставляет задуматься. Рассказы охватывают широкий спектр тем, от освоения космоса до влияния искусственного интеллекта. В "Галактической одиссее" мы...

Абулькасим Ахмед-заде Лахути - Ветер утра

Ветер утра
Книга - Ветер утра.  Абулькасим Ахмед-заде Лахути  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ветер утра
Абулькасим Ахмед-заде Лахути

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Художественная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ветер утра"

Без аннотации. Вашему вниманию предлагается книга стихотворений персидского поэта Абулькасима Лахути.

Читаем онлайн "Ветер утра". [Страница - 34]

жилище возлюбленной нету, нет…» Перевод Т. Спендиаровой

«В чем вина моя, друг милый?..» Перевод Ц. Бану

Десять героев. Перевод А. Сендыка

«Лишь тебе вся любовь отдана, родина…» Перевод И. Гуровой

Желания. Перевод Ц. Бану

Родине. Перевод Ц. Бану

Рубайят

1—4, 18–20, 33–36. Перевод С. Шервинского

5, 8—17. Перевод Т. Спендиаровой

6, 26–27. Перевод Т. Стрешневой

7. Перевод А. Сендыка

21—25, 37. Перевод Ц. Бану

28—32. Перевод К. Арсеневой

ПОЭМЫ

Непобедимая сила. Перевод Ц. Бану

Три капли. Перевод О. Румера

Сказание о Мардистане. Перевод Ц. Бану


Книгаго: Ветер утра. Иллюстрация № 64
Книгаго: Ветер утра. Иллюстрация № 65 Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Тавриз (Тебриз) — главный город Иранского Азербайджана. По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)

(обратно)

2

Муслим — исповедующий ислам, мусульманин.

(обратно)

3

Джаллад — палач.

(обратно)

4

Лира и туман — денежные единицы.

(обратно)

5

Шейх — духовное лицо у мусульман.

(обратно)

6

Рустам — любимый народный герой, один из основных персонажей «Шах-наме» Фирдоуси.

(обратно)

7

Муршид — духовный наставник, обычно глава религиозного ордена.

(обратно)

8

В стихотворении рассказывается о тяжелом переходе через пустыню во время возвращения из турецкой эмиграции в Иран.

(обратно)

9

Кухкан — «срывающий горы», одно из прозвищ Фархада, героя популярной на Востоке легенды.

(обратно)

10

Ширин — имя возлюбленной Фархада.

(обратно)

11

Стихотворение написано по приезде в Советский Союз.

(обратно)

12

Полумесяц — эмблема ислама.

(обратно)

13

Вахш — река в Таджикистане; букв.: дикий.

(обратно)

14

Заххок (Зоххак) — имя легендарного деспота, поработителя Ирана.

(обратно)

15

Камол Худжанди — таджикский поэт XIV века.

(обратно)

16

Стихотворение написано в связи с расстрелом в Иране десяти офицеров — участников демократического движения в 1954 г.

(обратно)

17

Рубаи (рубайят — мн. ч.) — четверостишие с определенной системой рифм.

(обратно)

18

Чанг, тар, саз, дутар — музыкальные инструменты.

(обратно)

19

Мардистан — букв.: страна мужественных.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.