Автор неизвестен - Стихи еврейских поэтов - узников гетто и концлагерей. Книга 2
пер. Викентий БорисовНазвание: | Стихи еврейских поэтов - узников гетто и концлагерей. Книга 2 | |
Автор: | Автор неизвестен | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2019 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Стихи еврейских поэтов - узников гетто и концлагерей. Книга 2"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Стихи еврейских поэтов - узников гетто и концлагерей. Книга 2". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (16) »
умирать.
Мы сбились гуртом, будто чайки,
И тренькаем на балалайках.
Касриэль Бройдо
Родился в Вильно в 1907 г. Поэт, композитор. После завершения учебы в еврейской средней школе в Вильно Бройдо начал работать в Еврейском театре. В годы между двумя мировыми войнами он переехал во Францию, где продолжил театральную карьеру. Однако после нацистского вторжения в Польшу решил вернуться в свой родной город Вильно. После оккупации очутился в гетто.
В сентябре 1943 года началась ликвидация гетто. Бройдо был схвачен гестаповцами. Сначала его переводили из лагеря в лагерь на территории Латвии и Литвы. Затем депортировали в лагерь Штутхоф под Гданьском, где он вынужден был вести рабское существование и выполнять чёрную работу. Так как Красная Армия продолжала наступать, его, как и тысячи других заключённых, отправили на «марш смерти». Он начался 25 января 1945 года. Часть заключённых погнали на запад, в Германию, а несколько тысяч человек, в том числе и Касриэля Бройдо – на восток. Узников, которые смогли вынести этот поход – без еды, воды и зимней одежды – заперли на несколько дней на заброшенной фабрике в маленьком городке на берегу Балтийского моря. Затем заключённых группами по пять человек заставляли подходить к кромке воды, туда, где был взорван лёд. Людей сталкивали в ледяную морскую воду, а тех, кто пытался выбраться, охранники расстреливали. Такая мучительная смерть постигла и Касриэля Бройдо, одного из самых талантливых и успешных театральных деятелей Вильно.
ГЕТТО! ТЫ НАВЕКИ СО МНОЙ!
Мы у стены стоим
С душою, мглой покрытой,
Бессильно руки опустив,
Как ветви у ракиты.
Незрячие глаза –
Лишь безнадёжность в них.
И бесконечна боль
В глазах пустых.
Отрезан мир от нас.
Закрыты в гетто двери.
Куда ни посмотри – везде
Один лишь камень серый.
Но остаются сны.
Скорей глаза закрой –
И весь огромный мир
Перед тобой.
Гетто!
Ты навеки останешься вместе со мной.
Эхо –
В скорбной песне моей голос твой.
Не спрятать страданья,
И слёзы не скрыть.
И слышу я вновь:
«Как нам быть? Как нам жить?»
Пусть выхода из узких улиц нет,
Пусть душу болью рвёт,
Но память о тебе мне дорога,
Из сердца не уйдёт…
Гетто!
Ты навеки останешься вместе со мной.
Эхо –
В скорбной песне моей голос твой…
ДОЛЖНО ЛИ ТАК БЫТЬ?
Всё те же улицы, трамваи
Одиннадцать и пять,
Мальчишки те же умоляют
У них газеты покупать,
И то же солнце в небе светит,
Но человек – другой.
И солнцу, небу, людям этим
Он задаёт вопрос простой:
Должно ли всё так быть?
И может ли так быть –
Для кого-то препятствий нет,
А для другого – везде запрет?
Кто мир наш разделил,
Кто нас отгородил?
И сердце повторяет:
«Должно ли быть так?
Должно ль так быть?»
Другим – и улицы, и скверы.
Я – за стеной, как зверь.
Я плачу, я утратил веру
И не пойму, как жить теперь.
Зачем таблички грубым словом
Вход преграждают мне,
И почему лишён я крова,
А ложе – камня холодней?
Должно ли всё так быть?..
К ЛУЧШЕМУ ЗАВТРА
Когда повсюду ураганы
Бушуют злобно день и ночь,
Рыданья не залечат раны,
Не в силах слёзы нам помочь.
Бьёт в лицо нам ветер, завывая,
Гнёт к земле, подняться не даёт.
Но, зубы сжав, мы спину выпрямляем
И вновь упорно движемся вперёд!
Мы к лучшему завтра шагаем,
Хоть цели не видно пока,
Но мы не свернём, хоть и знаем:
Дорога не будет легка.
Мы видим: сияя,
Улыбкой лучится
Мир, полный земной красоты.
Мы верим, мы знаем,
Что чудо свершится
И сбудутся наши мечты!
МАЛЬЧИШКА ИЗ ДОСТАВКИ
Одним из способов заработать себе на жизнь в гетто – а зачастую и единственным – была уличная торговля. И взрослые, и дети ходили по улицам с тележками и пытались что-то продать. Некоторые ухитрялись доставать вещи и еду под заказ.
Перевод названия, как ни странно, полностью соответствует оригиналу, хотя и звучит несколько коряво. Но, пожалуй, выражения «Dos transport yingl» и «fun transport» иначе не передать. А «мальчишка-доставщик» выглядит хуже и не рифмуется.
Ах, как меня любили папа с мамой!
Я был у них, как будто свет в окне.
Учился, думал, что врачом я стану.
Чего ж ещё желать, скажите мне?
И вдруг пришла беда. В одно мгновенье
Остался сиротой бездомным я.
Но не пропал, не кончилось везенье –
Мне помогли на ноги встать друзья.
Я из доставки,
Здесь знает каждый меня.
--">
Мы сбились гуртом, будто чайки,
И тренькаем на балалайках.
Касриэль Бройдо
Родился в Вильно в 1907 г. Поэт, композитор. После завершения учебы в еврейской средней школе в Вильно Бройдо начал работать в Еврейском театре. В годы между двумя мировыми войнами он переехал во Францию, где продолжил театральную карьеру. Однако после нацистского вторжения в Польшу решил вернуться в свой родной город Вильно. После оккупации очутился в гетто.
В сентябре 1943 года началась ликвидация гетто. Бройдо был схвачен гестаповцами. Сначала его переводили из лагеря в лагерь на территории Латвии и Литвы. Затем депортировали в лагерь Штутхоф под Гданьском, где он вынужден был вести рабское существование и выполнять чёрную работу. Так как Красная Армия продолжала наступать, его, как и тысячи других заключённых, отправили на «марш смерти». Он начался 25 января 1945 года. Часть заключённых погнали на запад, в Германию, а несколько тысяч человек, в том числе и Касриэля Бройдо – на восток. Узников, которые смогли вынести этот поход – без еды, воды и зимней одежды – заперли на несколько дней на заброшенной фабрике в маленьком городке на берегу Балтийского моря. Затем заключённых группами по пять человек заставляли подходить к кромке воды, туда, где был взорван лёд. Людей сталкивали в ледяную морскую воду, а тех, кто пытался выбраться, охранники расстреливали. Такая мучительная смерть постигла и Касриэля Бройдо, одного из самых талантливых и успешных театральных деятелей Вильно.
ГЕТТО! ТЫ НАВЕКИ СО МНОЙ!
Мы у стены стоим
С душою, мглой покрытой,
Бессильно руки опустив,
Как ветви у ракиты.
Незрячие глаза –
Лишь безнадёжность в них.
И бесконечна боль
В глазах пустых.
Отрезан мир от нас.
Закрыты в гетто двери.
Куда ни посмотри – везде
Один лишь камень серый.
Но остаются сны.
Скорей глаза закрой –
И весь огромный мир
Перед тобой.
Гетто!
Ты навеки останешься вместе со мной.
Эхо –
В скорбной песне моей голос твой.
Не спрятать страданья,
И слёзы не скрыть.
И слышу я вновь:
«Как нам быть? Как нам жить?»
Пусть выхода из узких улиц нет,
Пусть душу болью рвёт,
Но память о тебе мне дорога,
Из сердца не уйдёт…
Гетто!
Ты навеки останешься вместе со мной.
Эхо –
В скорбной песне моей голос твой…
ДОЛЖНО ЛИ ТАК БЫТЬ?
Всё те же улицы, трамваи
Одиннадцать и пять,
Мальчишки те же умоляют
У них газеты покупать,
И то же солнце в небе светит,
Но человек – другой.
И солнцу, небу, людям этим
Он задаёт вопрос простой:
Должно ли всё так быть?
И может ли так быть –
Для кого-то препятствий нет,
А для другого – везде запрет?
Кто мир наш разделил,
Кто нас отгородил?
И сердце повторяет:
«Должно ли быть так?
Должно ль так быть?»
Другим – и улицы, и скверы.
Я – за стеной, как зверь.
Я плачу, я утратил веру
И не пойму, как жить теперь.
Зачем таблички грубым словом
Вход преграждают мне,
И почему лишён я крова,
А ложе – камня холодней?
Должно ли всё так быть?..
К ЛУЧШЕМУ ЗАВТРА
Когда повсюду ураганы
Бушуют злобно день и ночь,
Рыданья не залечат раны,
Не в силах слёзы нам помочь.
Бьёт в лицо нам ветер, завывая,
Гнёт к земле, подняться не даёт.
Но, зубы сжав, мы спину выпрямляем
И вновь упорно движемся вперёд!
Мы к лучшему завтра шагаем,
Хоть цели не видно пока,
Но мы не свернём, хоть и знаем:
Дорога не будет легка.
Мы видим: сияя,
Улыбкой лучится
Мир, полный земной красоты.
Мы верим, мы знаем,
Что чудо свершится
И сбудутся наши мечты!
МАЛЬЧИШКА ИЗ ДОСТАВКИ
Одним из способов заработать себе на жизнь в гетто – а зачастую и единственным – была уличная торговля. И взрослые, и дети ходили по улицам с тележками и пытались что-то продать. Некоторые ухитрялись доставать вещи и еду под заказ.
Перевод названия, как ни странно, полностью соответствует оригиналу, хотя и звучит несколько коряво. Но, пожалуй, выражения «Dos transport yingl» и «fun transport» иначе не передать. А «мальчишка-доставщик» выглядит хуже и не рифмуется.
Ах, как меня любили папа с мамой!
Я был у них, как будто свет в окне.
Учился, думал, что врачом я стану.
Чего ж ещё желать, скажите мне?
И вдруг пришла беда. В одно мгновенье
Остался сиротой бездомным я.
Но не пропал, не кончилось везенье –
Мне помогли на ноги встать друзья.
Я из доставки,
Здесь знает каждый меня.
--">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (16) »
Книги схожие с «Стихи еврейских поэтов - узников гетто и концлагерей. Книга 2» по жанру, серии, автору или названию:
Антология - Из фронтовой лирики. Стихи русских советских поэтов Жанр: Поэзия Год издания: 1981 Серия: Библиотека советской поэзии |
Автор неизвестен - Ригведа Жанр: Древневосточная литература Серия: Веды |
Евгений Александрович Евтушенко - Катер связи Жанр: Поэзия Год издания: 1966 |
Другие книги автора « »:
Автор неизвестен - Три монаха Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1989 Серия: Зарубежный Восток: Литературная панорама |
Автор неизвестен - О неисправности церковно-богослужебных книг и их исправлении Жанр: История: прочее Год издания: 1913 |