Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 376, книга: Поступи, как друг
автор: Татьяна Тэсс

Хорошие очерки. Но в очерке Его дети есть некоторые неточности. После этого очерка я не очень доверяю журналистам, даже очень хорошим. Павел Нилович воспитывал только двоих детей-Наташу и Серёжу. Лену отправили в Витебск, брату моего отца, Ивану. Младший Петя был отправлен в Украину, Кривой Рог, К Степану.

Уильям Шекспир - Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III

Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III
Книга - Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III.  Уильям Шекспир  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III
Уильям Шекспир

Жанр:

Классическая проза, Поэзия

Изадано в серии:

Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах #3

Издательство:

Издательский центр «ТЕРРА»

Год издания:

ISBN:

5,—85255—192—9; 5—85255—195—3 (т.З)

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III"

В третий том собрания сочинений В.Шекспира включены историческая хроника "Генрих VI" (части 2 и 3), а также пьеса "Ричард III".

Читаем онлайн "Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III". [Страница - 2]

договора,

Что между вашим королем и Карлом

На год шесть месяцев упрочит мир.

Глостер (читает). "Во-первых, решено между королем Французским Карлом и Уильямом Де-Ла-Пуль, маркизом Сеффолком, послом Генриха, короля Английского, что вышеупомянутый Генрих вступает в брак с принцессой Маргаритой, дочерью Рене, короля Неаполя, Сицилии и Иерусалима, и венчает ее королевой Англии не позже тридцатого сего мая. Далее, герцогства Анжу и графство Мен будут очищены от войск и переданы королю, отцу ее...".

Бумага падает из его рук.


Король Генрих

Что с вами, дядя?

Глостер

Государь, простите,

Мне стало - дурно; сжалось болью сердце;

В глазах темнеет... Не могу читать.

Король Генрих

Вы, дядя Уинчестер, читайте дальше.

Кардинал (читает). "...Далее, герцогства Анжу и графство Мен будут очищены от войск и переданы королю, отцу ее, а она будет доставлена за собственный счет короля Английского, без всякого приданого".

Король Генрих

Согласны мы. - Маркиз, склони колени.

Отныне герцог Сеффолк будешь ты.

Тебе вручаем меч. - Кузен наш Йорк,

Вас от регентства мы освобождаем

На срок, что упомянут в договоре.

Благодарим вас, Уинчестер, наш дядя,

Вас, Глостер, Бекингем, Йорк, Сомерсет,

Солсбери, Уорик,

Всех вас благодарим за то, что вы

Достойно встретили мою супругу.

Идемте ж. Приготовьте поскорей.

Что надо для ее коронования.


Король Генрих, королева Маргарита и Сеффолк уходят.


Глостер

О пэры славные, страны опора!

Вам Хемфри Глостер скорбь свою откроет...

Нет, вашу скорбь, скорбь всей родной страны.

Не расточал ли брат мой. Генрих юность,

Отвагу, деньги и людей на войны?

Не спал ли он порой в открытом поле

В суровый холод и в палящий зной,

Чтоб Францию стяжать, свое наследие?

Не напрягал ли разум брат мой Бедфорд,

Чтоб завоеванное сохранить?

Вы так же, Сомерсет, отважный Йорк,

Солсбери, Бекингем и грозный Уорик,

Не проливали ль кровь из ран глубоких

Во Франции и на полях нормандских?

И разве дядя Бофорт и я сам

С учеными в совете королевства,

Трудясь, не заседали день и ночь,

Не обсуждали в неустанном рвении,

Как удержать французов в подчинении?

И не был ли в младенчестве король

На зло врагам в Париже коронован?

Иль слава и старания даром сгинут?

Честь Генриха и Бедфорда усердие,

Деяния ваши, труд совета - сгинут?

О пэры Англии! Союз позорный,

Брак роковой - разрушит вашу славу,

Предаст забвенью ваши имена,

Изгладит вашей доблести следы,

Завоеваний памятники свергнет,

Исчезнет все, как если б не бывало.

Кардинал

Племянник, что за пламенная речь,

Пространная и пышная рацея?

Мы Францию удержим за собой.

Глостер

Да, дядя, мы удержим, если сможем!

Но это невозможно нам теперь.

Сеффолк, наш новоиспеченный герцог,

Что вертит всем, Анжу и Мен уж отдал;

Они в руках Рене, чей гордый титул

Так плохо вяжется с мошною тощей.

Солсбери

Клянусь я тем, кто ради нас был распят,

Те герцогства - к Нормандии ключи.

Но что ж ты плачешь, Уорик, храбрый сын мой?

Уорик

От горя, что они невозвратимы.

Когда б надеялся я вновь стяжать их,

Глаза мои не проливали б слез,

Но меч мой проливал бы реки крови.

Завоевала их моя рука;

И города, что приобрел я кровью,

Возвращены французам с мирной речью!

Mort Dieu! {Клянусь смертью господа. (Франц.)}

Йорк

Пусть задохнется этот герцог Сеффолк,

Страны героев помрачивший славу!

Скорей бы дал врагам я вырвать сердце,

Чем согласился б на такой союз.

Все короли английские, читал я,

За женами обычно получали

И золото и новые владения,

А наш король свои владения отдал

За --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.