Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Ты Бытие мне посвяти!..


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1855, книга: Сказочные смотрины
автор: Ника Ёрш

"Сказочные смотрины" - это современная сказка, которая заставит ваших детей смеяться, удивляться и мечтать. Автор Ника Ёрш создала удивительный мир, в котором классические принцессы попадают в современные ситуации. Книга полна юмора и приключений, которые понравятся детям всех возрастов. Каждая сказка - это отдельная история о том, как принцесса сталкивается с современным миром. От Белоснежки, пытающейся устроиться на работу секретарем, до Золушки, участвующей в модном показе, эти...

Мукагали Макатаев - Ты Бытие мне посвяти!..

Ты Бытие мне посвяти!..
Книга - Ты Бытие мне посвяти!...  Мукагали Макатаев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ты Бытие мне посвяти!..
Мукагали Макатаев

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ты Бытие мне посвяти!.."

Мукагали Макатаев (1931–1976), выдающийся казахский поэт, чьё поэтическое отношение к миру основано на стремлении к истине бытия, к слиянию и гармонии с природой, где слово и бытие сходятся воедино и вещают о сокровенных истоках казахской духовной культуры.

Художественный перевод на русский язык избранных поэтических произведений М. Макатаева, вошедших в настоящий сборник, осуществил казахстанский поэт-переводчик Жанат Баймухаметов, известный своими переводами западноевропейской поэзии. Пытаясь высказать на русском языке почти то же самое, что было сказано на языке оригинала, своими переводами поэтических творений Макатаева он представил возможность русскоязычному читателю почувствовать третью рифму казахского стиха, очаровательную прелесть и глубину поэзии Макатаева. 

Настоящее издание посвящается 80-летнему юбилею Мукагали Макатаева.

Читаем онлайн "Ты Бытие мне посвяти!..". [Страница - 7]

(И он со старой шапкой распрощался.)

…Вот у ложбины склеп разрушенный стоит,

Отсюда жизнь моя берёт начало.

Февраль 1941 года

1941 год, завьюжил он,

Мороз трещит.

Аул весь снегом занесён.

Война, зияя бездной, продувает

Стихию неба, землю, слышен стон.

Восстань!

Взывать и завтра будет нагло

Война к трудолюбивым бедолагам:

Вместо лопаты взяв оружие на брань,

Она исполнит роль врага с отвагой.

Взывать война и завтра будет нагло.

На небе месяц — старая подкова,

Подует ли мороз трескучий снова?!

Здесь бабушка моя на родине своей

Вшивает амулет в карман холщёвый.

А он сидит.

Теперь всё выпито до дна,

И разум беспокоит малая мечта.

Взбодрись, отец.

Известна же тебе борьба,

Борьба необходима сильным как судьба.

Надежда где, к чему такой упадок?

Взбодрись, отец.

В дорогу тебе надо.

Пока в груди твоей есть нищая душа,

Она и без тебя отыщет благо.

Тебя я не утешу, Мама, ты постой,

С молитвой к небесам ты обратись простой.

А если наш хозяин дома не вернётся,

Отец найдётся ль нам когда-нибудь другой?!

…Просила Мама милая, молилась,

Мечта, однако, не осуществилась.

Не верю вовсе в то, что мой отец погиб,

Ведь он живым из дома удалился…

Моя любовь во мне

В суровой жизни обретаясь столько лет,

Не знаю точно я, любил ли или нет…

Ведь если в юности я пламенно любил бы,

Тогда не испытал бы столько горьких бед.

О подлинной любви все время я мечтаю,

(Я сберегу её, пусть даже потеряю…)

Свою я лебедь различу среди гусей,

Которая не знает вовсе расставанья.

Любимая, прошу прощенья у тебя,

Капризный нрав ты не показывай, любя.

Не страсть ты у меня ищи, а уваженья,

С недавних пор погасшим чувствую себя.

Вы

Есть ощущение у Вас?

                             Есть понимание у Вас?

И в человека верите ли,

                              Вы?

Кранам подъёмным Вы подобны:

Способны  вытащить

                              и опустить способны Вы.

В ладонях Ваших времени теченье,

В ладонях ваших и хребтах.

Своим Вы скажете птенцам:

«И пламя мы возьмём, им полыхая».

Эпохи зольник Вы, 

                              и Вы же хворост,

Горите Вы с себя отряхивая прах.

От сундука Вы тайного замок,

И Вы же ключ к нему.

В ожесточённых битвах и кровавых

Вы пропадали без вести порой.

В геройский путь джигитами уйдя,

Вы возвращались стариками.

Сокровища Вы те, что от отцов остались,

И с малых лет Вы были ураганом.

Рекой впадали в море Вы,

Зерном на землю сыпались Вы щедро.

Вы более сильны, чем Ваши предки,

Могучи Вы и как верблюды крепки;

Отчизна Вы своих потомков.

Перевод с казахского Жаната Баймухаметова

© Copyright: Жанат Баймухаметов, 2011

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.