Евгений Владимирович Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)
Название: | Век перевода. Выпуск первый (2005) | |
Автор: | Евгений Владимирович Витковский | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Водолей Publishers | |
Год издания: | 2005 | |
ISBN: | 5-902312-38-8 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Век перевода. Выпуск первый (2005)"
Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.
Читаем онлайн "Век перевода. Выпуск первый (2005)". [Страница - 115]
(обратно)
34
Под зимородковой кровлей… — ворота китайских домов имели конек, покрытый сине-зеленой глазурованной черепицей.(обратно)
35
Красные свечи обычно зажигались на свадьбе. Здесь: символ супружества.(обратно)
36
Чаншань — название уезда, где жила семья поэта.(обратно)
37
Пора «созревания слив» — то же, что и пора «желтой сливы» (Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.(обратно)
38
Восточный Парк (Дунъюань) и далее Западный Парк (Сиюань) — открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы — Лояна.(обратно)
39
В переводе опущены парные числительные «шуан-шуан» и «дянь-дянь» — изящно обыгранный автором формальный элемент параллелизма строк. Буквально: «Парами-парами воробьи под крышей снуют… Одна за одной пушинки с тополя летят…»(обратно)
40
Сижу у окошка… — завуалированный, но вполне понятный современникам поэта намек на ожидание назначения на чиновничью должность.(обратно)
41
«Чжоу И» — «Чжоуские Перемены» — гадательная книга, одна из пяти частей классического конфуцианского канона.(обратно)
42
«Цветущих абрикосов дождь» — традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля.(обратно)
43
…пятой луны — здесь: пятый месяц лунного календаря, что соответствует началу июня.(обратно)
44
Платан (утун) — широколиственное дерево с мощной кроной, часто упоминаемое в китайской поэзии.(обратно)
45
«Who is Who» — сборник биографий великих людей.(обратно)
46
Церковь Св. Апостола Андрея Первозванного (Iglesia de San Andres) расположена на тихой улочке Мадрида, близ Plaza de Puerta des Moros. Ей предшествовал старинный храм, воздвигнутый над местом погребения Св. Исидора, Небесного покровителя Мадрида. Во времена Эспинеля, как он пишет, эти места были небезопасны. Путник в темное время, по его словам, «подвергал себя риску встречи с разбойниками, в особенности у прохода возле Св. Андрея, где часто укрываются разбойники». Ученые считают, что узкие темные улицы в испанских городах той эпохи таили множество опасностей. (Прим. переводчика.) (обратно)--">
Книги схожие с «Век перевода. Выпуск первый (2005)» по жанру, серии, автору или названию:
Лариса Емельяновна Миллер, Сергей Солоух, Дмитрий Львович Быков и др. - Новый мир, 2005 № 09 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Андрей Андреевич Сергунин - Первый сборник стихов о любви и женщинах Жанр: Поэзия Год издания: 2022 |
Михаил Аркадьевич Светлов - Стихи разных лет Жанр: Поэзия Год издания: 1966 |
Глеб Яковлевич Горбовский - Остывшие следы : Записки литератора Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 1991 |
Другие книги автора «Евгений Витковский»:
Евгений Владимирович Витковский - Земля Святого Витта Жанр: Альтернативная история Год издания: 2007 Серия: Кавель |
Евгений Владимирович Витковский - Протей, или Византийский кризис Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2018 Серия: Ретро библиотека приключений и научной фантастики. Серия «Коллекция» |