Джакомо Леопарди - Греческие оды и не только
Название: | Греческие оды и не только | |
Автор: | Джакомо Леопарди | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | Иностранная литература, 2013 № 04 | |
Издательство: | Иностранная литература | |
Год издания: | 2013 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Греческие оды и не только"
Высочайшая образованность позволила классику итальянской литературы Джакомо Леопарди (1798–1837) вводить в заблуждение не только обыкновенную публику, но и ученых. Несколько его стихотворений, выданных за перевод с древнегреческого, стали образцом высокой литературной мистификации. Подробнее об этом пишет переводчица Татьяна Стамова во вступительной заметке «Греческие оды и не только».
Читаем онлайн "Греческие оды и не только". [Страница - 2]
- 1
- 2
У Леопарди другой подход. В «Гимне Нептуну» он прежде всего выстраивает имитируемый мир со всей тщательностью и скрупулезностью, используя глубочайшие познания в античной мифологии и культуре в целом. Эту подделку никто не смог разоблачить. В 1817 году в письме другу и известному литератору Джордани автор сам признался, что «Гимн Нептуну» и «Оды» — мистификация.
В 1819 году в творческом развитии молодого Леопарди произошел перелом — он повернулся от античности к современности, от описательной поэзии к философской. Вот важное высказывание самого поэта: «В своем поэтическом развитии дух мой прошел тот же путь, что и все человечество».
Однако интерес к древности, к литературной игре и переводам остался. Так в 1822 году он пишет «Жития святых отцов» («перевод латинского пересказа греческой хроники»), искусно стилизовав их под рукопись XIV века; в 1823-м — переводит отрывки из Симонида Аморгосского (ямбического поэта VII века до н. э.), в конце жизни сочиняет философско-сатирическую поэму «Паралипомены Батрахомиомахии» («Война мышей и лягушек») — своеобразное дополнение к древнегреческой поэме, которую переводил в юности.
Предположительно в 1828 году Леопарди публикует маленькое стихотворение «Подражание» («Imitazione») — вольный перевод «Листка» Антуана Венсана Арно, своего французского современника, члена Французской академии, изгнанного из Франции в эпоху Реставрации за приверженность Наполеону. Само стихотворение («La feuille») было напечатано в том же «Спеттаторе» в 1818 году. Романтики оценили и восприняли этот первый в европейской поэзии образ гонимого бурей листка как символ бесприютности и одиночества.
Пушкин писал в 1835 году о «Листке» Арно: «Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своею смертью повторил его на берегу Женевского озера. Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский и Давыдов». С поэзией Леопарди Пушкин знаком не был. И, конечно, он не мог знать, что в 1841 году Лермонтов напишет стихотворение «Дубовый листок оторвался от ветки родимой…», тоже вольное подражание, которое станет русской классикой.
В «Подражании» Леопарди задался целью показать преимущество итальянского языка над французским, который считал сухим и рационалистичным. Но и подражая, он остается самим собой.
Привожу здесь мой перевод обеих греческих од Леопарди и «Подражания»
Оды
К Эроту
В чаще лесной уснувшимНашел я Эрота.
Тихо подкрался
И сплел ему цепи из роз.
Он, лишь проснулся,
Путы порвал и сказал:
Знай, из моих тенет
Не уйдешь так скоро.
К Луне
Ныне Луну буду славить, небес царицу!Ты, среброликая, правишь ночью тишайшей:
Светлая — темными снами. Также и звезды
Славят тебя — ты небосклон озаряешь,
Правишь златой колесницей, из сонного моря
Резвых коней выводишь, и — пока люди
Всюду мятежным снам своим предаются —
Молча в ночи свершаешь путь одинокий,
И на вершины гор, деревья и кровли,
И на озера свет кладешь серебристый.
Видишь все сверху — воры тебя боятся,
А соловьи летней ночью голосом нежным
Песни тебе поют средь листвы блестящей.
Путникам ты дорога, восходящая мирно.
Чествуют боги тебя, почитают люди,
О высочайшая, с ясным взглядом и ликом,
Свет свой во тьме несущая невозмутимо!
Подражание
Бедный листок дубовый,Вдаль от родимой ветки
С ветром летишь куда ты?
С ветки сорвав меня, ветр суровый
В поле повлек сначала;
Долго гнал по равнине,
Ввысь к одинокой вознес вершине…
Так и скитаюсь вечно:
Где-то закончу мои скитанья?
Верно, где все живое,
Где найдутся, конечно,
Лавра лист и златое
Розы дыханье.
--">
- 1
- 2
Книги схожие с «Греческие оды и не только» по жанру, серии, автору или названию:
Пабло Неруда - («Подумать только - сколькими Сегодня...») Жанр: Поэзия Год издания: 1976 Серия: Море, колокола (Пабло Неруда) |
Филимон Иванович Сергеев, Ольга Версе - Вечна только ты… Жанр: Поэзия Год издания: 2013 |
Крестина Боднарчук - О любви и не только Жанр: Поэзия Год издания: 2022 |
Людмила Каштанова - О любви и не только Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2023 |
Другие книги из серии «Иностранная литература, 2013 № 04»:
Иржи Кратохвил - Смерть царя Кандавла Жанр: Современная проза Год издания: 2013 Серия: Иностранная литература, 2013 № 04 |
Джакомо Леопарди - Греческие оды и не только Жанр: Поэзия Год издания: 2013 Серия: Иностранная литература, 2013 № 04 |
Елена Владимировна Халтрин-Халтурина - «Дивный отрок» Томас Чаттертон — мистификатор par excellence Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2013 Серия: Иностранная литература, 2013 № 04 |
Эрик Хэбборн - Автобиография фальсификатора Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2013 Серия: Иностранная литература, 2013 № 04 |