Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1149, книга: Черный заговорник
автор: Волхв Велеслав

"Черный заговорник" - это увлекательное и проницательное исследование божества Чернобога в славянском язычестве. Волхв Велеслав, глубинный знаток славянской традиции, умело представляет Чернобога не как злобную силу, а как многогранную фигуру, обладающую как созидательными, так и разрушительными аспектами. Книга разделена на главы, каждая из которых посвящена определенному аспекту Чернобога. Велеслав исследует его роль как Бога смерти и перерождения, Бога ночи и холода, а также его...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Иосиф Александрович Бродский - Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter

Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter
Книга - Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter.  Иосиф Александрович Бродский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter
Иосиф Александрович Бродский

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Иностранная литература

Год издания:

ISBN:

Иностранная литература. Журнал 2013 №01

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter"

Несколько переводчиков (Наталия Беленькая-Гринберг, Марина Бородицкая, Кирилл Анкудинов, Григорий Кружков, Виктор Куллэ, Леонид Ситник и Александр Шапиро) предлагают свои русские версии четырех из многочисленных написанных по-английски стихотворений Иосифа Бродского (1940–1996). Вступление Виктора Куллэ.

Читаем онлайн "Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter". [Страница - 7]

потускневший глянец

На тебя буду пялиться издали, как иностранец.

В общем, помни — я рядом. Оглядывайся порою

Зорким взглядом. Покрытый лаком или корою,

Может быть, твой отец, очищенный от соблазнов,

На тебя глядит — внимательно и пристрастно.

Так что будь благосклонна к старым,

                                                                  немым предметам —

Вдруг припомнится что-то контуром, силуэтом —

И прими, как привет о тебе не забывшей вещи,

Деревянные строки на нашем общем наречье.

Перевод Григория Кружкова

Моей дочери

Следующую жизнь проведу в кафе «Рафаэлла»:

буду там петь или просто сидеть без дела,

либо стоять в углу в виде шкафа или буфета,

если другая жизнь не настолько щедра, как эта.

Впрочем, благодаря кофеину и джазу

часть меня, пережив такую метаморфозу,

сквозь древесные поры, морилку и пыль столетий

двадцать лет спустя увидит тебя в расцвете.

В общем, будь начеку, ибо может предмет обстановки

оказаться твоим папашей. Держи в головке,

что любой шифоньер постарше да покрупнее

может с неодобреньем взглянуть на твои затеи.

И люби все это старье — так, на всякий случай.

Может, вдруг на миг и припомнишь контур текучий,

мой утраченный силуэт. Ради этой встречи

я пишу деревянные строчки

                                                  на общем с тобой наречьи.

Перевод Марины Бородицкой

Примечания

1

Тёрнфаллет — местечко, расположенное близ озера Веттерн. (Здесь и далее — прим перев.)

(обратно)

2

Бродский отмечал, что стихотворение является стилизацией под «Песни» У. X. Одена.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.