Александр Пэнн (Пэн) - Стихи Пэнна в переводе А.Гомана
Название: | Стихи Пэнна в переводе А.Гомана | |
Автор: | Александр Пэнн (Пэн) | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Альманах "Еврейская Старина" | |
Год издания: | 2011 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Стихи Пэнна в переводе А.Гомана"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Стихи Пэнна в переводе А.Гомана". [Страница - 8]
Из книги «Стихи для себя»
*
Золотоглазой Александре
Дети жаждут страшных рассказов
Взрослым страшно забыть что было
Значит многие люди чей скован разум
Зависят от милости сказок
Есть печаль в них и есть в них сила
Нельзя в сказке трогать ни строчки –
Точка.
(конец 1930х-1967г.)
Перевод 2011г.
Из книги «Стихи для себя»
*Тишина мертва. Так мало
Дружбы. Водки – без предела.
Сон – как спелый плод, упал он,
А действительность – незрела.
На ногах разврата шатких
Ночь явилась с ликом скользким.
Сколько тайн в её повадках,
Сколько зла и неги сколько!
Ах ты, шлюха! Жив я, слышишь?
Рюмку, чтоб душа окрепла, –
И взлечу я выше крыши.
Город мне – мешочек пепла.
Мне не счесть трагедий личных.
Скольких я любил вначале!..
Кто пустил в кабак приличный
Вопиющие печали?!
Кто сказал: смеяться поздно
От одной слезы до новых?
Стих ведут дорогой мозга
Под конвоем и в оковах.
Город, дай свободу гостю!
Он ведь твой до стен ограды,
И с зарёю – горсть за горстью –
Приобщится к твоим взглядам...
Тишина мертва. Так мало
Проку знать нам, в чём тут дело.
Сон – как спелый плод, упал он,
А действительность – незрела.
Не мешайте!..
1967г.
Перевод 2011г.
Примечания
1
Другие работы переводчика на его личном сайте http://stihisivrita.ucoz.com/load(обратно)
2
«Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос», Гомер «Одиссея», перевод В. Жуковского. В оригинале говорится о пурпурных лучах и обыгрывается выражение «лань зари» (так на иврите поэтически называют первые лучи зари и утреннюю звезду).(обратно)
3
В оригинале: между зарёй и столбом. Обыгрывается выражение «столб зари» – первый луч света часа за полтора до восхода солнца.(обратно)
4
В оригинале «симфония лолó» – Такого слова в иврите нет. На слух похоже на «не ему» (ло ло – לא לו) и на фамилию французского композитора Э. Лало (на иврите לאלו), автора «Испанской симфонии».(обратно)
5
Рахель работала медсестрой в родильном отделении больницы (Примеч. перев.) (обратно)--">
Книги схожие с «Стихи Пэнна в переводе А.Гомана» по жанру, серии, автору или названию:
Виталий Анатольевич Калашников - Стихи Виталия Калашникова, которые очень нравятся Бакшутову, Давыдову и Маше Жанр: Поэзия Год издания: 1999 |
Редьярд Джозеф Киплинг - Избранные стихи из всех книг Жанр: Поэзия Год издания: 2011 |
Евгений Романов - Стихи Жанр: Поэзия Год издания: 2019 Серия: Стихи, поэмы |
Наталья Гарбузова (Наталенко) - Стихи Наталии Гарбузовой (Наталенко) Жанр: Поэзия Год издания: 2023 |