Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Монблан


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2449, книга: Оборотни
автор: Клайв Баркер

"Оборотни" Клайва Баркера - это захватывающий и леденящий душу роман, который мастерски сочетает в себе элементы боевой фантастики и классического ужаса. История начинается на отдаленном острове, где группа наемников сталкивается с древним проклятием, которое превращает людей в кровожадных оборотней. Столкнувшись с непреодолимым злом, наемникам приходится бороться за свою жизнь, сохраняя при этом свою человечность. Баркер создает атмосферу постоянного ужаса, описывая ужасающие...

Перси Биши Шелли - Монблан

Монблан
Книга - Монблан.  Перси Биши Шелли  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Монблан
Перси Биши Шелли

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Монблан"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Монблан". [Страница - 4]

Идет, завалившись налево, ко дну.

От ужаса тигры рванулись на месте,

Встопорщились ости негнущейся шерсти,

И хриплый, протяжный, раскатистый рык

Вершин многоводной равнины достиг,

Раскатами грома гремел среди скал

И ливень грохочущий перекрывал.

Ураган, подхватив этот рык, пересек

Змеей стреловидной бурлящий поток

И, мчась на восток, из бездны кипящей

Рванулся, как слон, выдираясь из чащи,

И черным орлом прокричал в вышине,

Меж небом и морем, подобно волне,

Взметнулся до туч на краю мирозданья,

Подобных колоннам, — у основанья

Лежал океан, и бури чертог

Поверг ураган, и тучи рассек.

Так рвется поток сквозь гористые кряжи,

А тучи подобны разорванной пряже,

Подобны руинам упавшего храма

И праху, что вихри взметают упрямо,

И там, где завесу прорвал ураган,

Лучи пронизали свинцовый туман,

Заря разгорелась, блистаньем одета,

Сплоченные армии солнца и света

На приступ идут и, не зная преград,

Клинками хрустальными темень разят,

И ветры сложили усталые крылья

И ярость смирили, уснув от бессилья,

И сгинули в лоне вздымавшихся вод,

И по морю прочь в страшной славе идет

Разбитая буря, клубясь над водой,

Клубы превращаются в пар золотой

Под пламенем солнца. Так страсти порыв,

Ласковой силой своей укротив,

Смиряет Любовь. И вширь простирая

Владенья свои от края до края,

От Атласа к Андам, вокруг островов,

Несет океан свой печальный улов

Обломков. И небо улыбкой лазури

Прикрыло дрожащую гладь после бури,

И зыблется мир многоводный. Но где

Корабль? Накренившись, лежит на воде:

Тигр сцепился свирепо со змеем морским,

В дикой схватке ярится, но кольцам тугим

Уже не разжаться. И мощные кости

Хрустят, но клыки и могучие когти

Рвут кольца. Над зыбью безмолвной

Рев, грохот, шипенье, — так ветры и волны

Гремят, попадая в железные зубы,

И в гром размолов их, двигатель грубо

Швыряет раскаты стозвучного гула.

В голубом океане — голубая акула,

Плавники, словно крылья. Живая гробница

Ждет победителя. И пытается скрыться

Брат погибшего тигра — в безумный рывок

Все отчаянье тщетно вложив: грозный рок

И над ним тяготеет. Но Боже, плывет

Быстроходная шлюпка среди вспененных вод,

И на весла двенадцать гребцов налегли.

На корме трое метких стрелков: обожгли

Горячими пулями тигра, и вот

Последний приют и погибель средь вод

Ждет зверя. А женщина левой рукой

В обломок вцепившись, глядит пред собой,

А правою держит дитя, и в глазах

Безумных ее отражается Страх,

Смерть, Любовь, Красота — все смешалось вокруг

И дрожит на ветру: полыхает испуг

В лихорадочных жестах, на светлом челе, —

Метеор над водой так сверкает во мгле,

И лепечет, шалит, улыбаясь, дитя,

И стихия глядит, улыбаясь, хотя

Буйство бури скрывает обманчивый взгляд,

Словно брат и сестра, друг на друга глядят

Они до поры…

1820

1 Эткинд Е.Г. Осип Мандельштам — трилогия о веке / Осип Мандельштам. Слово и судьба. — М., 1991. — С.247.

2 Шелли П.Б. Защита поэзии / Литературные манифесты западноевропейских романтиков. — М., 1980. — С.331.

3 Там же. С.331.

4 Там же. С.339.

5 Шелли П.Б. Защита поэзии / Литературные манифесты западноевропейских романтиков. — М., 1980. — С.343.

6 Там же, с.343.

7 Shelley P.B. A Defence of Poetry / Shelley’s Poetry and Prose. A Norton Critical Edition /Donald H. Reiman and Sharon B. Powers, eds. New York-London: 1977. — P. 482. (Перевод мой — Я.П.)

8 Там же. С.508.


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.