Библиотека knigago >> Поэзия >> Классическая зарубежная поэзия >> Из Ирландских мелодий


О господи, это было... что-то! Я вообще не фанат любовных романов, но подруга посоветовала, мол, типа, прикольно, смешно. Ладно, думаю, посмеемся вместе. Так вот, я не смеялась. Я ржала! Автор настолько виртуозно заворачивает эти нелепые ситуации, что это просто шедевр комедии. Серьезно, это как смотреть какую-то безумную комедию, только в книге. Главная героиня - какая-то клуша, которая постоянно попадает в передряги, но при этом умудряется вывернуться и выйти сухой из воды. Ее история - это...

Томас Мур - Из Ирландских мелодий

Из Ирландских мелодий
Книга - Из Ирландских мелодий.  Томас Мур  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Из Ирландских мелодий
Томас Мур

Жанр:

Классическая зарубежная поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Из Ирландских мелодий"

«Мне дорог час, когда бледнеет пламень дняИ солнце с запада на море льет сиянье:Тогда встают мечты дней прошлых для меняИ вздох вечерний шлет к тебе воспоминанье...»

Читаем онлайн "Из Ирландских мелодий". [Страница - 10]

буре рад опасной

Покинувший коварные сердца!

Но если б где-нибудь еще найтись

Мог уголок пустынный, ни враждою,

Ни ложью не запятнанный людскою, —

Тогда, но лишь тогда, остановись!..

Перевод А. Плещеева

ОН BANQUET NOT

Oh, banquet not in those shining bowers,

     Where Youth resorts, but come to me,

For mine's a garden of faded flowers,

     More fit for sorrow, for age, and thee.

And there we shall have our feast of tears,

     And many a cup in silence pour;

Our guests, the shades of former years,

     Our toasts, to lips that bloom no more.

There, while the myrtle's withering boughs

     Their lifeless leaves around us shed,

We'll brim the bowl to broken vows

     To friends long lost, the changed, the dead.

Or, while some blighted laurel waves

     Its branches o'er the dreary spot,

We'll drink to those neglected graves

     Where valour sleeps, unnamed, forgot.

О, НЕ ИЩИ СПАСЕНИЯ В ПИРАХ

О, не ищи спасения в пирах,

Где юность отшумела, но приди

В осенний сад ко мне, где тлен и прах,

И прелесть увяданья ощути.

Здесь мы с тобой на празднике утрат

Подымем чаши в этот скорбный час

За тех, кто с нами пировать был рад,

Кто спит давно и вдалеке от нас.

В саду под одичалый скрип ветвей

Среди теней, как прежде дорогих,

Мы вспомним мир и войны давних дней,

Помянем пыл и крепость клятв былых.

И лавром славы годы зашумят

Над гордой поседевшей головой

На кладбище, где все надежды спят,

Где схоронили доблесть мы с тобой.

Перевод А. Преловского

КО МНЕ ИДИ

Не в пышный зал, блистающий огнями,

Куда стремятся юноши толпой, —

В мой бедный сад с поблекшими цветами

Иди, мой друг: мы — старики с тобой.

Там вызовем мы тени дорогие,

С умолкшими беседу поведем;

Подняв бокал за годы прожитые,

Там совершим мы тризну по былом.

Там мы почтим безмолвною слезою

Погибшие надежды и мечты,

Меж тем как мирт над нашей сединою

Склонит свои увядшие листы.

И как в краю пустынном и унылом

Ветвями гордый лавр шумит порой,

Так пусть и наш привет звучит могилам,

Где силы спят, забытые толпой...

Перевод А. Плещеева


Примечания

1

Мелодия посвящена ирландскому патриоту Роберту Эммету, вождю Дублинского восстания 1803 года, казненному англичанами. Перед казнью Эммет сказал: «Перед уходом из этого мира я прошу лишь об одном. О даре забвения... Лишь когда моя страна займет достойное место среди других народов, тогда, и не раньше, пусть напишут мне эпитафию».

(обратно)

2

Тара — древняя столица Ирландии, символ ирландского золотого века, расцвета культуры.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.