Библиотека knigago >> Поэзия >> Классическая зарубежная поэзия >> Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1889, книга: Берлинский боксерский клуб
автор: Роберт Шареноу

"Берлинский боксерский клуб" Роберта Шареноу - это захватывающая и трогательная книга, которая рассказывает о жизни молодого немецкого еврея в годы перед Второй мировой войной. Главный герой, Хайни Дрейер, был талантливым боксером и надеялся представлять Германию на Олимпийских играх. Однако его мечты были разрушены, когда нацисты пришли к власти. Хайни был изгнан из боксерского клуба и подвергался преследованиям со стороны властей. Несмотря на трудности, Хайни никогда не сдавался....

Свами Ранинандв - Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир

Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир
Книга - Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир.  Свами Ранинандв  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир
Свами Ранинандв

Жанр:

Критика, Классическая зарубежная поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир". [Страница - 3]

class="book">любовником и спонсором. Версия о том, что Амелия Ланьер была «Тёмной

Леди», также подверглось сомнению другими учёными исследователями

творчества Амелии Ланьер, такими как Сюзанна Вудс (1999) и Барбара

Левальски. Они отмечали, что теория Роуза отвлекла внимание от Амелии

Ланьер, как поэтессы феминистки. Однако Мартин Грин утверждал, что хотя

аргумент Роуза был необоснованным, он был прав, говоря, что Амелия

Бассано Ланьер упоминается в сонетах.


Моя версия основана не только на том, что Амелия Бассано Ланьер не

только упоминается в Сонете 145, но и на том, что она являлась соавтором

Уильяма Шекспира, как например в сонете 127, поясню почему.

Драматурги, музыканты и поэты также высказывали своё мнение по поводу, кто на самом деле являлся «Тёмной Леди». Как например, театральный

историк и драматург профессор Эндрю Б. Харрис написал пьесу «Леди

раскрыта», в которой в виде хронологии приводит отождествление Роузом

Амелии Ланьер с «Тёмной Леди». После чтений в Лондоне и в клубе игроков

он получил постановочное чтение в Нью-Йорке 16 марта 2015 года.


В 2005 году английский дирижёр Питер Бассано, потомок Амелии Ланьер, предположил, что она некогда предоставляла некоторые тексты для порядка

1589 песен Уильяма Берда «Sundrie Natures», посвящённых Лорду Хансдону.

И, что одна из этих песен, являющаяся интерпретацией перевода

итальянского сонета «Of Gold All Burnisht», вероятнее всего была

использована Шекспиром в качестве темы сюжета для его иронического

сонета 130: «My mistress' eyes are nothing like the sun». В сонете 130 Шекспир

описывал свою любовницу, придворную даму королевы Леди Елизавету

Поуп, которая отличалась своим более тучным телом, по сравнению с женой

Шекспира Энн Хатауэй (Anne Hathaway), она была худощавой и старше

автора сонетов. Брак с Энн Хатауэй был навязан Шекспиру её отцом в ходе

сделки.


Ирландский поэт Найл Макдевит (Niall McDevitt) также считал, что Амелии

Ланьер была «Тёмной Леди» Шекспира, ибо утверждал следующее: «...она

отвергла его ухаживания где-то в процессе отношений, и он никогда не

возвращался к ним обратно.... Это подлинная история неразделённой

любви».


Вышеизложенные многочисленные подтверждения исследователей

окончательно укрепили мою версию при переводе Сонета 145, что Амелия

Бассано Ланьер никогда не имела интимных отношений с Уильямом

Шекспиром, однако была с ним хорошо знакома и являлась соавтором, а в

некоторых случаях инициатором передачи Шекспиру сюжетов историй, послуживших для написания ряда сонетов.


Тони Хейгарт дал официальное подтверждение, что на миниатюрном

портрете 1591 года работы Николаса Хиллиарда изображена Амелия

Бассано Ланьер.


При переводе на русский и анализе сонета 145, стало ясно, что он

структурно и семантически связан с сонетом 127 темой образа «Тёмной

Леди». Поэтому дополнительно предоставляю вниманию читателей перевод

сонета 127, из той же серии сонетов.


© Translated by Swami Runinanda

© Перевод Свами Ранинанда


__________

Original text:

__________


In the old age black was not counted fair,

Or if it were, it bore not beauty's name;

But now is black beauty's successive heir,

And beauty slander'd with a bastard shame:

For since each hand hath put on nature's power, Fairing the foul with art's false borrow'd face, Sweet beauty hath no name, no holy bower,

But is profan'd, if not lives in disgrace.

Therefore my mistress' brows are raven black,

Her eyes so suited; and they mourners seem

At such who, not born fair, no beauty lack,

Slandering creation with a false esteem:

Yet so they mourn, becoming of their woe,

That every tongue says, beauty should look so.


— William Shakespeare Sonnet 127

______________________________


2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 127


* * *


В старину чёрный цвет прекрасным не считали,

И если это было так, то не носил он имени красоты сам; Но чёрный, ныне преемником красоты назвали,

И красоту подменили, её место заполонил бастарда срам: С тех пор, как каждая рука на себя природы силу возложила, Возносит мерзость, заимствуя

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.