Лутфи - Гуль и Навруз
Название: | Гуль и Навруз | |
Автор: | Лутфи | |
Жанр: | Поэзия Востока | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1959 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Гуль и Навруз"
Лутфи занимает одно из выдающихся мест истории узбекской классической литературы. Он был одним из зачинателей и крупнейшим представителем светской литературы XIV — XV вв. По оценке Алишера Навои, Лутфи был 'царем поэзии' его времени. Литературное наследие Лутфи не дошло до нас полностью, однако те произведения поэта, что мы имеем, и сведения о нем в исторических источниках свидетельствуют о богатстве и разнообразии творчества поэта. Лутфи является автором 'Дивана' лирических стихотворений, поэмы 'Гуль и Навруз' и не дошедшего до нашего времени произведения под названием 'Зафарнамэ' — изложения стихами исторического сочинения о Тимуре Шарафутдмна Али Язди.
Читаем онлайн "Гуль и Навруз". [Страница - 5]
К тебе дорогу кто укажет мне?
Кто ты? Душа? Так не чуждайся тела!
Иль, гурия, на землю ты слетела?"
Гуль во сне отвечает Наврузу
Она сказала, искоса взглянув,Улыбкою чарующей сверкнув:
"Узнай, самим собою обольщенный,
Что в царстве красоты — мои законы.
Из-за меня погибнет бренный мир!
Сама страна волшебников, Кашмир,
От волшебства моих очей в смятенье!
Китай, где мускуса месторожденье,
Был потрясен, волненье перенес
От благовония моих волос.
Мои уста пылают, как зарница,
Тот, кто коснется их, воспламенится.
Всех кипарисов мира я стройней,
Сокрыта от адамовых детей.
Зовусь я Гуль[6], мой край — Фархар прелестный,
Я роза, но шипы мне неизвестны!"
Так молвила, блистая, как заря,
И кубок свой взяла из рук царя.
Навруз на миг теряет разум
Навруз проснулся, болью вдруг пронзенный.Такие из груди исторг он стоны,
Что мир земной объяли страх и дрожь.
Искал он Гуль. Но где ее найдешь?
Заплакал он: от бедствия такого
Спасенья, кроме плача, нет другого.
Утратил он и стойкость и покой,
Охвачен беспредельною тоской.
Он обезумел, смутный, одинокий,
Твердил он самому себе упреки.
Навруз просит истолковать его сон
Людского осуждения страшась,Он внешне был спокоен в тяжкий час,
Но днем и ночью сердце трепетало,
Великая печаль его снедала.
Он странников сзывал со всех сторон,
Чтоб те истолковали чудный сон.
Никто не знал целительной разгадки —
И мысли заметались в беспорядке.
Пытался он развлечься хоть на миг,
Чтоб холод в сердце жаркое проник,
Но если в сердце вспыхнет страсти искра,
То сердце в пепел обратится быстро...
Вот скачет он, спасаясь от забот.
То плачет он, то жалобно поет,
То ищет утешения в тюльпане,
То поверяет розе боль страдании.
Как с милой, с кипарисом говорит,
В жасмине видит цвет ее ланит.
Однажды, в горькой смуте и тревоге,
Он оказался на большой дороге.
Наврузу повстречался караван:
Явились люди из далеких стран.
С любовью и покорностью великой
Склонились путники перед владыкой,
Рассыпав яхонт, жемчуг и рубли.
Сойдя с коня, спросил их властелин:
Откуда родом? Каково их званье?
Один из них привлек его вниманье.
Увидев лик прекрасный, молвил вдруг
С надеждою царевич: "Близкий друг,
Мне кажется, что мы давно знакомы.
Откуда прибыл ты, добром влекомый?"
Ответил тот: "О наших дней Хосрой[7]!
Страна Фархар[8] — приют и корень мой.
Я знаю все о тамошнем народе,
О тамошних обычаях, природе.
Бульбуль зовусь я — звонкий соловей;
Я знаю много дивных повестей,
Я знаю песни пиршеств, песни битвы
И песни сладостные, как молитвы.
Творю слова отрады и добра,
А подпевает мне сама Зухра.
Я, как Мессия, жизнь дарую песней,
Я словом исцеляю от болезней".
Услышал царь название "Фархар" —
И в холод бросило его и в жар.
Он заключил купца в свои объятья,
Казалось, встретились родные братья.
Навруз привел Бульбуля[9] во дворец,
И стал ему наперсником купец.
Навруз внимает Бульбулю, а думает о Гуль
Увидел царь, что дар купца чудесен,Что больше тысячи он знает песен.
То с праведником вместе пьет вино,
То с бражником хмелеет заодно.
Когда он собутыльник святотатца,
То вера и добро его боятся.
Когда его душа у райских врат,
Его и девы рая не прельстят.
Внимал царевич звукам песнопений
И облик розы узнавал весенней.
О розовом услышит лепестке —
И видит Гуль в туманном далеке.
О счастье песнь лилась иль о печали —
Слова певца ее живописали.
Навруз узнает от Бульбуля о существовании Гуль
Уразумел безумец наконец,Что вдохновлен красавицей певец.
Сказал, а очи жарко загорелись:
"Подробней опиши мне эту прелесть!"
Сказал Бульбуль, волнуясь: "Юный шах,
Да правду ты найдешь в моих речах!
Страна Фархар подчинена Мушкину,
Как мускус благостному властелину.
Джемшида[10] он потомок, он святой,
Затмил он Феридуна чистотой.
Ни в нашем бренном мире, ни в загробном
Никто не слышал о царе --">