Библиотека knigago >> Поэзия >> Эпическая поэзия >> Лара


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1337, книга: Слабак, или Месяц после смерти
автор: Sanya

Sanya Фанфик "Слабак, или Месяц после смерти" - захватывающий и душераздирающий фанфик по мотивам популярной манги и аниме-сериала "Наруто". Несмотря на то, что это фанфикшн, книга предлагает собственную уникальную историю и персонажей, которые увлекают читателей с первых страниц. Главным героем истории является Наруто Узумаки, молодой ниндзя, потерявший родителей в раннем детстве. Сюжет разворачивается спустя месяц после его девятнадцатого дня рождения, когда он все еще...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джордж Гордон Байрон - Лара

Лара
Книга - Лара.  Джордж Гордон Байрон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Лара
Джордж Гордон Байрон

Жанр:

Эпическая поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Лара"

Граф Лара вернулся в свой замок, но тайна скрывается в его прошлом и омрачает душу… Она ведома лорду Эццелину. Рыцарь публично оскорбил Лару, выразил презрение и был готов подтвердить свою правоту силой меча. Судебный поединок не состоялся: Эццелин исчез без следа, и в этом тоже обвинили Лару…

Перевод впервые опубликован на сайте «ИнтерЛит. Международный литературный клуб» (http://www.interlit2001.com).


Читаем онлайн "Лара". Главная страница.

Джордж Гордон Байрон Лара

Повесть

О переводчике и переводе

Марина Золотаревская перевела поэму Байрона «Лара» живым и точным русским стихом.

Прошли года.

Они равно бегут

для тех, кто странствуют,

и тех, кто ждут.

Но здесь устало Время; без вестей

Его крыла становятся слабей.

И всё былое счесть готовы сном,

И верят в настоящее с трудом.

Не правда ли, здесь ощутим «нежный вкус старинной русской речи» (Б.Ахмадуллина), и в то же время современный, почти кинематографический, динамизм? Между тем это бережный перевод с английского.

Прочтя перевод В. Топорова, переводчику Марина не поверила. «Он выхватывает какое-нибудь слово из оригинала, и развивает свою фантазию, однако фантазия его взлетает на высоту курицы, привязанной к колышку», — недоумевает Марина.

Что движет рукой переводчика? «Любовь. И ещё, — сказала Марина, — перевела затем, чтобы не расставаться. По той же причине сонм читателей переписывает Толкиена, дописывает „Унесённых ветром“, из-за этого смотрят сериалы», — пояснила она.

По специальности инженер-электрик, Марина Золотаревская обладает заразительно неортодоксальным взглядом на всё, что читает, и нередко выступает с обстоятельными докладами перед книголюбами Сан Франциско. Её эрудиция уникальна, английский для неё — второй родной язык.

«Лару» она переводила двенадцать лет с перерывами, начав в Харькове, откуда она родом, завершив в Сан-Франциско. Считает, что поэма недооценена, и в то же время не типична для автора; конфликт между разумом и чувствами, присущий байроновскому герою, не встречается в других его произведениях. Оригинальна и героиня, думающая женщина, мятежница.

Между прочим, Марина считает, что, так как Пушкин с Лермонтовым, по выражению Синявского, «непримиримые антиподы», Байрон по-разному повлиял на их формирование. Если Пушкин от него отталкивался, «боролся с этой тенью, заслонившей весь мир, то Лермонтов ему следовал». А ведь действительно, несмотря на юношескую декларацию: «Нет, я не Байрон, я другой, ещё неведомый избранник…», русская муза Лермонтова всё же напитана животворным ядом поэзии лорда Байрона.

Марина Золотаревская также пишет оригинальные миниатюры, парадоксальную прозу, отмеченную грустным юмором…

Алла Ходос, 21.02.07

Песнь первая

Посвящается Инне Владимировне Мельницкой, праведнику мира.

1.
В поместье Лары празднество царит,

Рабами гнет цепей почти забыт;

Вернулся вождь нежданный — долгий срок

Изгнанья добровольного истек.

На лицах радость, в замке суета,

Сверканье чаш, и флагов пестрота;

Камин приветным запылал огнем,

Окрасив даль за расписным окном;

А слуги, окружившие очаг,

Шумят все враз — и смех во всех очах.

2.
Он снова здесь — зачем же брег родной

Он покидал?…Оставшись сиротой,

Дитя — не мог постичь утраты он,

И тяжким был наследством наделён —

Свободой действий. Власти нет страшней,

Покой душевный несовместен с ней.

Кто б вовремя пресек ему пути,

Способные к паденью привести?

Юнец, людьми он правил, — а ему

Наказ ещё был нужен самому.

Прослеживать не стоит и труда,

Какими лабиринтами тогда

Промчался он; хоть путь недолог был,

Но половину жизни в нём убил.

3.
И в юности он бросил отчий край,

Но после отзвучавшего «прощай»

Растаял след его, и с каждым днём

Всё реже люди думали о нём.

Отец был мёртв; вассалы ничего

Не ведали о Ларе; от него —

Ни слова, хоть догадкам нет числа;

Тревога в равнодушье перешла;

Портрет его тускнел; пустой покой

Его не слышал имени; другой

Его невесте слёзы осушил;

Не помнил юный; старый — опочил,

И лишь наследник восклицал, изныв

По траурным одеждам: «Он всё жив!»

Украшен вечный дом его отцов

Великолепьем хмурым ста гербов,

Но одного меж тех недостаёт,

Кто там в стенах готических гниёт.

4.
Не ждали, что один прибудет он.

Зачем вернулся, из каких сторон —

Гадать не смеют; удивить их мог

Не сам --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.