Виктор Владимирович Шипунов - О том чего уж больше нет
Название: | О том чего уж больше нет | |
Автор: | Виктор Владимирович Шипунов | |
Жанр: | Историческая проза, Современная проза, Самиздат, сетевая литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2018 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "О том чего уж больше нет"
Я прожил с дедом около 22-х лет под одной крышей. Познакомился с ним, когда мне было три года. Эта книга практически мемуарная, в которой постарался сохранить все его рассказы в максимальном приближении к тому, как я их слышал.
Книга разделена на три неравных части: при царе, в станице, первая мировая война и революция. Самая большая из них первая. Об этой счастливой поре он больше всего любил вспоминать. Он был маленьким человеком, выходцем из народа. Но именно такие люди, собранные в массу, и делают историю. Здесь нет никакой нарочитой романтики или предпочтения какой-либо политической или иной теории. Все что написано было именно так, от меня в книге самая минимальная литературная обработка. Выдумать такое невозможно. Все написанное в книге, мне кажется, удалось выдержать в духе того, как это рассказывали мне. Большинство историй повторялись многократно, с вариациями, дополняя их деталями, но некоторые я слышал всего по единственному разу.К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: жестокость и насилие, короткие рассказы, мемуары, опасные приключения, прошлое, революция, современная проза, солдат, эссе
Читаем онлайн "О том чего уж больше нет". [Страница - 107]
(обратно)
4
Валяльщик - мастер, который из овечьей шерсти валяет, валенки, шапки, бурки, полсти.(обратно)
5
Кагай – вредный, не хороший мужик. Слово считалось оскорбительным.(обратно)
6
Цыбарка – большое, изначально, деревянное ведро литров на пятнадцать-двадцать. Таким доставали воду из колодца. Впоследствии название перешло на железное ведро примерно в двенадцать-пятнадцать литров.(обратно)
7
Трошки – немного, чуть.(обратно)
8
Петрил – думал.(обратно)
9
Шкалик – маленькая водочная рюмка.(обратно)
10
Иногородний – в смысле не казак. Осыченко тоже числились иногородними, хотя и проживали постоянно в станице Темнолесской.(обратно)
11
Вдругорядь – в другой раз.(обратно)
12
Косье – длинная деревянная ручка с маленькой поперечиной рукояткой под правую руку.(обратно)
13
Охлюпкой – без седла.(обратно)
14
Холодная – погреб, заменявший в станице тюрьму.(обратно)
15
Надысь – вчера, диалект.(обратно)
16
Четверти – здесь стеклянные бутылки из-под казенной водки емкостью в два литра. Водку продавали и в меньшей таре: один, пол-литра, и четверть литра, в народе ее звали «маленькая». Четверти в литературе и фольклоре больше известны в связи с самогоном.(обратно)
17
Мерзавчик – стаканчик в двадцать-тридцать грамм.(обратно)
18
Стрельнул кнутом – хлопнул кнутом в воздухе или об землю, особым образом. При этом кнут движется относительно медленно, а тонкий кончик движется со сверхзвуковой скоростью, от чего и получается оглушительный хлопок, похожий на выстрел из ружья.(обратно)
19
Небо – (диалект), либо.(обратно)
20
Охотников – здесь желающих принять участие добровольцев.(обратно)
21
Самостийно – самостоятельно, самовольно.(обратно)
22
Шесть огней – шесть пар волчьих глаз, которые в темноте светятся.(обратно)
23
Травили – то есть поедали овес.(обратно)
24
Лясы точить – синонимы: «кости мыть», «языком молоть».(обратно)
25
Небось – наверное.(обратно)
26
На хлеб-соль могли ответить: «Едим - да свой! А ты у порога постой», если человека в этом дворе не жаловали.(обратно)
27
Абреки – разбойники.(обратно)
28
Кубло – темное, не хорошее место, проходной двор полный темных личностей.(обратно)
29
Товарищ прокурора – заместитель.(обратно)
30
Вертикалка – двуствольное ружьё со стволами, расположенными один над другим, то есть по вертикали. Ценилось выше, чем с горизонтальными стволами.(обратно)
31
Не жадуй – не жадничай.(обратно)
32
Кавуны и тыкуши – арбузы и тыквы.(обратно)
33
Обнести – обокрасть.(обратно)
34
Захлюстаных – забрызганных грязью.(обратно)
35
Заместо – вместо.(обратно)
36
Антонов огонь – гангрена.(обратно)
37
Первого номера – речь идет о пулемете Максим, германского происхождения, который производился в России. Там, собственно пулеметчик, именовался первый номер, а помощник, следивший за лентой, температурой охлаждающей воды и общей обстановкой – вторым. Пулемет, при множестве достоинств, имел технический недостаток – при стрельбе в одиночку часто клинило ленту в подающем механизме, из-за резко дергающей подачи, и второй номер постоянно ее поправлял.(обратно)
38
Жиу-джиу – джиу-джицу, японская борьба, завезенная в Россию после Японской войны и внедрявшаяся в офицерский корпус и в разведподразделения.(обратно)
39
Чауш – командир.(обратно)
40
Хаир – нет. (обратно)41
Буланый конь – конь буланой, золотисто-желтой, очень --">Книги схожие с «О том чего уж больше нет» по жанру, серии, автору или названию:
Валентин Саввич Пикуль - Реквием последней любви Жанр: Историческая проза Год издания: 1993 |
Эдуард Николаевич Качан - О молитве. Для чего мы молимся чужими словами? Жанр: Православие Год издания: 2015 |