Библиотека knigago >> Прочее >> Фанфик >> Корнуолльские Ведьмочки и Аномальные Материалы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1595, книга: Младший брат дракона
автор: Андрей Вячеславович Шевченко

"Младший брат дракона" Андрея Шевченко - захватывающее фэнтезийное путешествие, которое порадует любителей жанра своими замысловатыми персонажами, захватывающим сюжетом и яркой мифологией. В центре повествования - молодой охотник по имени Рат, который случайно становится хранителем могущественного артефакта - яйца дракона. Вместе с загадочной девушкой-эльфом по имени Ариной Рат отправляется в опасное путешествие, чтобы вернуть яйцо его законному владельцу, могущественному Драконьему...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Морпехи. Книга 1. Айнур Галин
- Морпехи. Книга 1

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2021

Серия: Иной мир [Галин]

Алиса Климова - Корнуолльские Ведьмочки и Аномальные Материалы

Корнуолльские Ведьмочки и Аномальные Материалы
Книга - Корнуолльские Ведьмочки и Аномальные Материалы.  Алиса Климова  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Корнуолльские Ведьмочки и Аномальные Материалы
Алиса Климова

Жанр:

Фэнтези: прочее, Фанфик, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

фикбук

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Корнуолльские Ведьмочки и Аномальные Материалы"

Однажды простой инспектор полиции встретил у себя дома странную девушку, назвавшую себя ведьмой. И та рассказала ему о загадочной шотландской школе для ведьм, в которую предстоит поступить его дочери в девяносто первом году…
За основу взяты книги про Гарри Поттера. События из фильмов, игр и других фанфиков (включая "Проклятое Дитя") упоминаются автором только если это зачем-то ей нужно. Или просто по приколу.
Первоначальное название фанфика ("Умная Слизеринка и Тупые Однокашники") не в полной мере раскрывает его содержание.

Читаем онлайн "Корнуолльские Ведьмочки и Аномальные Материалы". [Страница - 160]

отсутствует в «официальном английском» с 18 века, оно до сих пор используется в Камберленде, Дареме, Уэстморлэнде, Йоркшире, Стаффордшире и прочих графствах северо-восточной Англии. Остальных наводит на размышления об очень старой и не очень доброй Англии эпохи до норманских завоеваний.

(обратно)

16

Клуань Мяла, графство Южный Типперэри – он же Clonmel (сассанахск.)

(обратно)

17

Фъёарбаал (старонорвежск.)

(обратно)

18

Орлам случается и ниже куриц спускаться, но курицам до орлов никогда не подняться (гэльск.)

(обратно)

19

Перевели довольно точно.

(обратно)

20

Избавь нас, Господи, от колдовства норманнов… (лат.)

(обратно)

21

Торжество Всех Святых (лат.)

(обратно)

22

Фонарик Джека (сассанахск.) Раньше использовалось название Jack McLantern, по имени героя легенды.

(обратно)

23

Господи Боже, услышь и помилуй меня. Услышь, Господи.

Даруй мне мир и спаси меня от врагов. Спаси меня, Боже.

Даруй мне мир и даруй им покой. Средь твоих овец призови меня с благословенными. Милосердный Господи Иисусе, даруй им покой. Святый Господи Боже, слава Тебе. Господи, услышь меня.

Господь милостивый, даруй мне мир.

Святый, слава.

(обратно)

24

Yes, it’s human… (сассанахск.)

(обратно)

25

1 линия – чуть больше 2 мм

(обратно)

26

«Fantastic Beasts and Where to Find Them» (сассанахск.)

(обратно)

27

«Ordinary Monsters and How to Avoid Them» (сассанахск.)

(обратно)

28

Hollow (сассанахск.) – Пустая. На самом деле Hallow – Благословенная. Этель Хэллоу – отличница и главная антагонистка в популярной в Англии с конца 70-х годов серии детских книг про учениц академии ведьм «The Worst Witch».

(обратно)

29

традиционный английский заварной крем

(обратно)

30

Beetlejuice звучит почти так же, как и Betelgeuse, но для ведьм осмысленно звучит только второе.

(обратно)

31

Заместительница директрисы и преподаватель зельеварения из «The Worst Witch».

(обратно)

32

Директриса Академии из «The Worst Witch».

(обратно)

33

Ревейон дю Пашерэн – Сочельник в Пашранке (фр.)

(обратно)

34

Вариант, опробованный от отчаянья

(обратно)

35

Слова «Capitalism» мисс Фарли не знает.

(обратно)

36

Какая незадача (культ. гэльск.)

(обратно)

37

Альтернативно питающийся человек (культ. гэльск.)

Старая леди с низкой социальной ответственностью (культ. гэльск.)

Элемент трогательной женской дружбы (культ. гэльск.)

Предложение перейти на натуральную диету собственного производства (культ. гэльск.)

(обратно)

38

We have some ghosts that howl and we have ghost that sings.

We have some ghosts that howl and we have ghost that sings.

We have that Myrtle, won't do nothing… oh, just draw a triguérte ring… (сассанахск.)

(обратно)

39

Алларг несколько преувеличивает.

(обратно)

40

Магические звери как они есть (фр.)

(обратно)

41

Драконы за двести шагов (фр.)

(обратно)

42

Кричащая женщина, плакальщица (гэльск.) Она же bean sídhe – баньши.

(обратно)

43

Cad Goddeu (средневаллийск.) – Битва Деревьев. Поэма из сборника XV века произведений Талиесина – валлийского волшебника и барда VI века.

(обратно)

44

Measure twice and cut once (сассанахск.)

(обратно)

45

Power plant (сассанахск.)

(обратно)

46

the Hairy Ball Theorem (сассанахск.)

(обратно)

47

Демагог (культ. гэльск.)

(обратно)

48

Кельтское море (гэльск.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.