Библиотека knigago >> Прочее >> Любительские переводы >> 20-ть любительских переводов (сборник)


"Джотто и ораторы" Майкла Баксандалла - захватывающая книга, которая предлагает уникальный взгляд на развитие западной живописи. Баксандалл исследует, как итальянские гуманисты эпохи Возрождения писали о живописи, раскрывая их влияние на понимание и практику искусства. Автор мастерски анализирует тексты Данте, Петрарки и других, выявляя, как лингвистические структуры формировали их представления о композиции и повествовании. Он утверждает, что эти ранние тексты заложили основу для...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Князь Юрка Голицын. Юрий Маркович Нагибин
- Князь Юрка Голицын

Жанр: Историческая проза

Год издания: 1986

Серия: Новинки «Современника»

Нэнси Кресс , Роберт Рид , Леви Тидхар , Торейя Дайер , Genady Kurtovz , Т. Кингфишер , Рич Ларсон - 20-ть любительских переводов (сборник)

20-ть любительских переводов (сборник)
Книга - 20-ть любительских переводов (сборник).  Нэнси Кресс , Роберт Рид , Леви Тидхар , Торейя Дайер , Genady Kurtovz , Т. Кингфишер , Рич Ларсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
20-ть любительских переводов (сборник)
Нэнси Кресс , Роберт Рид , Леви Тидхар , Торейя Дайер , Genady Kurtovz , Т. Кингфишер , Рич Ларсон

Жанр:

Космическая фантастика, Мистика, Фантастика: прочее, Любительские переводы, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология фантастики #2023

Издательство:

Lohmadeus

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "20-ть любительских переводов (сборник)"

Содержание:

1. Рич Ларсон: Темное и теплое сердце (Перевод: Genady Kurtovz)

2. Рич Ларсон: Путники (Перевод: Genady Kurtovz)

3. Рич Ларсон: Потребность в заложенном цикле (Перевод: Genady Kurtovz)

4. Рич Ларсон: Последний славный денек (Перевод: Genady Kurtovz)

5. Роберт Рид: Стирание (Перевод: Genady Kurtovz)

6. Роберт Рид: Стая (Перевод: Genady Kurtovz)

7. Роберт Рид: Два образа жизни (Перевод: Genady Kurtovz)

8. Роберт Рид: Лучший друг женщины (Перевод: Genady Kurtovz)

9. Торейя Дайер: Тинтуки (Перевод: Genady Kurtovz)

10. Торейя Дайер: Мудрость Муравьев (Перевод: Genady Kurtovz)

11. Торейя Дайер: Отдел по рассмотрению жалоб (Перевод: Genady Kurtovz)

12. Торейя Дайер: Ложь во спасение (Перевод: Genady Kurtovz)

13. Торейя Дайер: Лимон победы - Блаженство вкуса (Перевод: Genady Kurtovz)

14. Торейя Дайер: Оружие Страны Чудес (Перевод: Genady Kurtovz)

15. Т. Кингфишер: Металл как тёмная кровь (Перевод: Genady Kurtovz)

16. Нэнси Кресс: Дорогая Сара (Перевод: Genady Kurtovz)

17. Нэнси Кресс: Маленькие зверюшки (Перевод: Genady Kurtovz)

18. Леви Тидхар: Хранительница портала (Перевод: Genady Kurtovz)

19. Леви Тидхар: Сине-сине-розовый (Перевод: Genady Kurtovz)

20. Леви Тидхар: Цветущая Венера (Перевод: Genady Kurtovz)

от переводчика:

Все эти истории, представлены в свободно-ознакомительном любительском переводе, в качестве практики словесности, без какой-либо на то коммерческой цели, мат отсутствует, надеюсь что читабельно. Приятного чтения!

p.s. Любительские переводы являются «общественным достоянием», и не являются ничьей собственностью, любой, кто захочет, может размещать их на своих ресурсах. Просьба — сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд. С уважением, Genady Kurtovz!

узнать о новых переводах, покритиковать и обсудить — на моем тг-канале: https://t.me/gen_kurtovz


Читаем онлайн "20-ть любительских переводов (сборник)". [Страница - 5]

раз улыбка Ноэля касалась только губ, — ты так четко подмечаешь, куда именно в гардеробной, я кладу свою обувь?

— Я не понимаю, почему ты врёшь? — на этот раз Кристина рявкнула, — ты что, чёрт возьми, объявил голодовку или что-то в этом роде? Почему ты так себя ведешь?

— Веду как? — вопросил Ноэль, сидя все еще в кресле, и все еще не такой рассерженный. Кристине очень хотелось, чтобы он встал, и она бы пнула его обратно. Во всем теле, она ощущала жар и тошноту.

— Там был еще кто-то наверху? — спросила она.

— Это ты, о чем? — глаза Ноэля сузились.

— Я о том, что похоже ты с кем-то трахался, пока пребывал там наверху, не так ли? — потребовала Кристина ответа, — ты позвонил только раз, за все время своего отсутствия. А теперь вернувшись, ты не желаешь со мной разговаривать, и твоё поведение выглядит чертовски странным…

— Да нет конечно, ты чего? — Ноэль вскочил, оскалив зубы, — разумеется нет, ты чего так разошлась?

— О боже, Ноэль! — воскликнула с дрожащей ухмылкой Кристина, — просто заткнись и помолчи!


Так они и стояли, застыв. Довольно долго стояли. Ногти Кристины, впившись в ладони, оставили маленькие полумесяцы. Она пристально наблюдала за эмоциями Ноэля. Через какой-то момент, гримаса на его лице разгладилась, и он медленно проговорил:

— Я не знаю, но может быть со мной какая-то проблема, кажется что-то с моим желудком. Я не хотел, чтобы ты волновалась.

Кристина кивнула. Тыльной стороной ладони, помассировала глаз.

— Что случилось в ту снежную бурю? — наконец спросила она его, — ты вообще помнишь, как звонил мне? У них в лазарете был спутниковый телефон, и ты позвонил мне среди ночи.

— Да... я помню, что звонил, — сдержанно ответил Ноэль.

— А ты помнишь, что я тебе говорила? — продолжала допрос Кристина, она отчетливо помнила, как прошла тогда в ванную, включила свет, снова проверила тест, так на всякий случай, чтобы убедиться окончательно. Хотя это было до того, как она поняла, что было очень поздно, что явно что-то не так.

— Нет, я не помню, — Ноэль покачал головой, — я точно не помню, что говорил.

— Ты бредил, — напомнила ему Кристина, обхватив себя руками. Укус на плече снова запульсировал. — Ты рассказывал мне тогда, что оказался в затруднительном положении, помнишь? Между станцией и деревней. В одну из тех снежных бурь, что приходят из ниоткуда.

— Да, это наихудшая буря, которую они видели за последние годы, — произнес Ноэль, — да-да, они позже рассказали мне об этом.

В его голосе, сквозила неуверенность. Кристине было непривычно слышать от него такие интонации, и это каким-то образом остудило её. Она успокоилась.

— А что еще я говорил? — спросил он.

— Говорил, что по ощущениям, буря была подобна зубам.

— Подобна смертельным зубам, — промолвил Ноэль.

— Снегоход сломался, поэтому ты попытался вернуться в деревню пешком.

— Да, точно, я сбился с пути. Об этом я позже узнал.

— Ты поведал, что слизь в носу, а во рту слюна — так замерзли, что ты не мог дышать, и ветер в той буре был подобен зубам, — Кристина сделала паузу — говорил, что потерял руки, потом ноги. Как будто ты бестелесный. Как будто ты плывешь.

— Я должен был погибнуть, — пробормотал Ноэль, — должен был замерзнуть до смерти.

— Да-да, они сообщили мне об этом после того, как забрали у тебя телефон, — подтвердила Кристина, — и это просто чудо, что с тобой все хорошо и ты в порядке. Она как-то беспомощно пожала плечами. — И разве не лучше обсудить это, поговорить об этом, — закидала его вопросами Кристина, — разве этот факт не встревожил тебя?

— Что-то еще я рассказал? — продолжал допытываться Ноэль.

— Не помню, — ответила она, — тебя лихорадило… ты же знаешь, что ты бредил.

— А я говорил, не видел ли я что-то еще? — глаза его расширились, — Кристина, пожалуйста… попробуй вспомнить!

— Да… говорил, — она замялась, — что ты видел кого-то еще, во время бури… говорил, что это был старик.

Ноэль закрыл глаза и задышал быстро и неглубоко:

— И как он выглядел?

— Высокий, очень высокий, выше деревьев, — описывала Кристина, — исхудавший… тощий как те голодающие дети, которых показывают в рекламе ЮНИСЕФ.[8] И этот старик был голым.

Кристина сделала паузу:

— Люди в таких ситуациях видят много чего, и тебе это хорошо известно. Твоё состояние — отключило твой мозг. Он просто должен был отключиться.

— У него не было лица, — произнес Ноэль, — всего лишь большая мрачная --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.