Библиотека knigago >> Прочее >> Сборники, альманахи, антологии >> Антология зарубежного детектива-18. Компиляция. Книги 1-10


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1486, книга: Генерал Дитятин
автор: Иван Федорович Горбунов

"Генерал Дитятин", шедевр Ивана Горбунова, является ярким образцом русской классической прозы. Эта сатирическая повесть, впервые опубликованная в 1855 году, представляет собой едкую критику российской бюрократии и общества того времени. Главный герой, генерал Дитятин, олицетворяет собой коррумпированное и некомпетентное чиновничество. Прикрываясь своим высоким чином, он творит беззаконие и наживается на чужом горе. Автор мастерски высмеивает его высокомерие, жадность и...

Массимо Карлотто , Дэн Кавана , Джереми Камерон , Патрик Калхэйн , Чарльз Камминг - Антология зарубежного детектива-18. Компиляция. Книги 1-10

Антология зарубежного детектива-18. Компиляция. Книги 1-10
Книга - Антология зарубежного детектива-18. Компиляция. Книги 1-10.  Массимо Карлотто , Дэн Кавана , Джереми Камерон , Патрик Калхэйн , Чарльз Камминг  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология зарубежного детектива-18. Компиляция. Книги 1-10
Массимо Карлотто , Дэн Кавана , Джереми Камерон , Патрик Калхэйн , Чарльз Камминг

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология зарубежного детектива #18

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-18. Компиляция. Книги 1-10"

Очередной том антологии содержит в себе произведения детективного жанра авторов, романы которых получили читательское признание и самые высокие оценки. Приятного чтения!

Содержание:

1. Дэн Кавана: Даффи влип (Перевод: О. Якименко)
2. Дэн Кавана: Добей лежачего (Перевод: Татьяна Шабаева, Михаил Малков)
3. Дэн Кавана: К чертям собачьим (Перевод: Татьяна Шабаева, Михаил Малков)
4. Дэн Кавана: Насчет папайи (Перевод: Татьяна Шабаева, Михаил Малков)
5. Патрик Калхэйн: Черные шляпы (Перевод: М. Новыш)
6. Джереми Камерон: Убили Винни (Перевод: Ольга Исаева)
7. Джереми Камерон: Чисто случайно (Перевод: Татьяна Шабаева, Михаил Малков)
8. Чарльз Камминг: Чужая страна (Перевод: А. Гусева)
9. Чарльз Камминг: Холоднее войны (Перевод: А. Гусева)
10. Массимо Карлотто: Турист (Перевод: Ирина Петровская)


Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-18. Компиляция. Книги 1-10" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

хорошенько запомнить.

— А теперь, миссис Маккехни (он неожиданно заговорил официально), мы сделаем маленький надрез, совсем маленький, на плече.

Слава богу, лицо они трогать не собирались.

— Сейчас будет чуточку больно, но крови вытечет немного, наложат несколько швов, скажем, восемь — десять, ну и платья с открытой спиной не поносите какое-то время — сами удивитесь, как быстро все заживет.

Она ждала. Ничего другого ей не оставалось, только ждать, что будет дальше.

А дальше было вот что: коротышка залез в карман и вытащил большой тяжелый нож с выдвигающимся лезвием для резки линолеума. Корпус ножа был металлический с синеватым отливом, а сбоку — защелка с насечками; если сдвинуть ее вперед, лезвие вылезало наружу. По знаку высокого коротышка вышел из гостиной и направился на кухню по коридору, мимо театральных афиш в рамках. Он не заметил Годфри, сидевшего на комоде, но Годфри определенно заметил его.

Годфри был большой упитанный серый кот. Этот огромный развязный мачо имел четкие представления о защите собственной территории. Такие коты обычно прижимают кошек к стене и, если те сопротивляются, вопят насчет фригидности. Даже в кошачьем мире, где эгоизм и хитрость — главные ценности, Годфри выделялся своим злобным нравом. Другие коты держались от него в стороне; небольшие соседские песики перебегали дорогу, только бы не встретиться с Годфри; даже хозяева по-настоящему не любили его. Давали все, что требовалось, но контактировать старались как можно реже.

Проходя мимо комода, коротышка услышал резкое шипение. Обернувшись, он увидел Годфри и, думая, что знает, как вести себя с котами, протянул руку, чтобы почесать животное под подбородком. Годфри не любил, когда его чешут под подбородком; ему вообще не нравилось, когда люди к нему подходят. Как только рука приблизилась, он хватил по ней правой лапой.

Годфри держал когти в форме. На тыльной стороне ладони показались три белые линии; через несколько секунд они вздулись, и выступили капельки крови. Коротышка в недоумении уставился на собственную руку, потом медленно обвел взглядом кухню. Когда его взгляд упал на морозильную камеру, он неожиданно схватил Годфри за шею, прежде, чем тот успел среагировать, быстро пересек кухню, открыл морозилку, зашвырнул туда кота и захлопнул дверцу. После чего обернулся и еще раз оглядел помещение: барный столик, потолок со встроенным освещением, поверхности из нержавейки, повсюду разные кухонные приспособления и духовка с грилем. Коротышка довольно кивнул.

Затем подошел к раковине и включил холодную воду: смыл кровь и подержал руку под струей, чтобы остановить кровотечение, после чего налил воды в чайник и поставил на огонь. Когда из носика пошел пар, коротышка взял нож, вытащил лезвие и с минуту подержал над паром.

Вернувшись в гостиную, он увидел, что высокий впервые за день выказывает признаки нетерпения. Платье на спине у женщины было расстегнуто.

— Что-то ты долго.

Коротышка протянул правую руку и произнес единственную фразу за все время:

— Чертов котяра. — Голос у него был выше, чем у подельника, с сильным ирландским акцентом. Коротышка взял нож в правую руку, и на царапинах выступили свежие капли крови. Положив женщине левую ладонь на середину спины, он заставил ее наклониться вперед, а затем произвел быстрый, аккуратный вертикальный надрез на правом плече, в паре дюймов от лямки бюстгальтера. От усилия у него на руке снова выступила кровь, он машинально вытер ее о платье.

Высокий опять заговорил:

— Три дюйма. Босс сказал, три дюйма.

Рози согнулась пополам от боли.

— Как раз три и есть. — Он присел на корточки рядом со связанной жертвой. Голос его звучал почти заботливо. — Откинься назад, милая, так у тебя кровь только сильнее пойдет. Она выпрямилась, пытаясь не растянуть рану. — Восемь — десять швов, больше не понадобится, точно. От силы двенадцать. Ты справишься. Можем дать тебе выпить, если хочешь.

Она отрицательно замотала головой. Рози не пила спиртного. Никогда. От бокала бренди ее бы сейчас скорее вывернуло наизнанку, чем от привкуса бриолина с маски коротышки.

— Мы скоро уйдем, — пообещал высокий.

Коротышка отнес нож обратно на кухню смыть кровь. Он открыл холодную воду, подержал минуту-другую лезвие под струей, вытер кухонной тряпкой и положил нож обратно в карман. Затем опять сунул руку под воду, хотя кровь почти остановилась, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.