Теодор Роско - В схватке с «волчьими стаями». Эсминцы США: война в Атлантике
Название: | В схватке с «волчьими стаями». Эсминцы США: война в Атлантике | |
Автор: | Теодор Роско | |
Жанр: | Документальная литература | |
Изадано в серии: | Военно-историческая библиотека | |
Издательство: | АСТ | |
Год издания: | 2001 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "В схватке с «волчьими стаями». Эсминцы США: война в Атлантике"
Первая книга масштабной дилогии Теодора Роско, посвященная боевым действиям американских эсминцев в Атлантике в годы Второй Мировой войны. Несмотря на заметный "звездно-полосатый уклон" книга написана живым красочным языком и читается намного интереснее иных "казенных" изданий. Будет интересна всем любителям военной истории и флота.
Читаем онлайн "В схватке с «волчьими стаями». Эсминцы США: война в Атлантике". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (228) »
Такой же стандартной является замена звания «captain», то есть капитан 1 ранга, на кавторанга (стр. 81, 367, 381). Впервые это появилось, кажется, в справочнике «Иностранные флоты, 1944 — 45 годы». Все началось с попытки жестко связать английскую и советскую систему воинских званий. Танцевали сверху, то есть от адмиралов. В результате коммодор был разжалован в капитаны 1 ранга. Интересно, к союзникам наши знатоки тоже так обращались? И как реагировали «разжалованные» коммодоры? И что получилось бы при попытке перевести звания итальянские? Ведь у них адмиральских чинов то ли на 2, то ли на 3 больше, чем в Советском ВМФ. Стали бы переводить «адмирала дивизии» как капитана 2 ранга или не посмели бы?
Сразу следует сказать об использованном мной термине «энсайн». И по смыслу, и по буквальному переводу это первый офицерский чин, то есть «мичман». Но я не мог использовать этот перевод, так как непонятная логика командования Советских Вооруженных Сил в свое время превратила старшин-сверхсрочников в мичманов и прапорщиков, а не в фельдфебелей и кондукторов, как то требовалось. Поэтому, если перевести энсайна как мичмана, то у русского читателя совершенно автоматически возникнет неправильное впечатление. Вот и пришлось оставить все как есть.
Но самыми потрясающими являются, конечно же, географические бредни. Ладно еще, когда нам говорят об «острове Девилз-Айленд» (стр. 204). С кем не бывает. Давным-давно город Сухуми тоже назывался «крепость-редут Сухум-Кале». «Редут» это крепость по-французски, «Кале» то же самое по-турецки, так что «остров Девилз-Остров» особо не удивляет. Но полностью переворачивает географию Земли открытие нашими переводчиками «канадского материка» (стр. 57). Это где такой находится?!
Знаете, мне приводилось находить ошибки и на первой странице книги, и в первом абзаце и даже в первой строке. Но издательство Центрполиграф сумело отличиться, ляпнув полную дичь прямо на обложке. Итак, Гюнтер Прин, «Командир подлодки. Стальные волки вермахта». Кого ни спросишь, все дружно говорят, что это книга про немецкие танки. Только за что «Пантеру» унизили, обозвав волком? Когда же выясняется, что это книга про подводные лодки, человек теряет дар речи. Подумаешь, спутали Вермахт и Кригсмарине, армию и флот. С кем не бывает. Короче, «плывут по Украине подлодки группы «Центр».
Не отстают и другие издательства. Питерская редакционная группа АСТ уже порадовала нас Висленским легионом, превратившимся в «легион генерала Вистулы». Еще один перл из той же оперы. «Победа Восходящего Солнца», стр. 183. Нас извещают, что «Аксис разделал британцев». Генерал Аксис или фельдмаршал? Или просто Axis, то есть «державы Оси»? Г-н ответственный редактор Поляхов, за что вы деньги получаете?
«Легкость в мыслях — необыкновенная…»
Эта эпохальная фраза Хлестакова пришла мне в голову, когда я готовил справочник по американским эскадренным и эскортным миноносцам, построенным в годы Второй Мировой войны. Дело в том, что любители потрепаться очень часто начинают разглагольствовать на тему: «А вот что произошло бы, если бы Гитлер…» В приложении к нашей теме это означает различные вариации хода Битвы за Атлантику. Там и ускорение строительства лодок, там и XXI серия, и многое другое. Да ничего не произошло бы. На все эти умозрительные конструкции я всегда отвечал одной фразой: «Вы не смотрите на то, что американцы построили. Вы посмотрите, что они аннулировали в 1943 и 1944 годах». Вас не убеждают полтысячи аннулированных эскортных --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (228) »
Книги схожие с «В схватке с «волчьими стаями». Эсминцы США: война в Атлантике» по жанру, серии, автору или названию:
Алексей Александрович Тарасов - Уничтожай врага в рукопашной схватке Жанр: История: прочее Год издания: 1941 |
Рональд Сет - Самая жестокая битва Жанр: Публицистика Год издания: 2006 Серия: Военно-историческая библиотека |
Клэй Блэйр - Подводная война Гитлера. 1939-1942. Охотники. Часть II Жанр: Документальная литература Год издания: 2001 Серия: Военно-историческая библиотека |
Владимир Ильич Сапёров - Ядерный щит России Жанр: Спецслужбы Год издания: 2022 Серия: Военно-историческая библиотека |
Другие книги из серии «Военно-историческая библиотека»:
Гай Пенроуз Гибсон - Бомбы сброшены! Жанр: Военная история Год издания: 2002 Серия: Военно-историческая библиотека |
Юрий Федорович Каторин, Виталий Валерьевич Тарнавский, Николай Лукьянович Волконский - Уникальная и парадоксальная военная техника, т. 1 Жанр: История: прочее Год издания: 2003 |
Кирилл Михайлович Королев - Войны античного мира: Македонский гамбит. Жанр: История: прочее Год издания: 2003 Серия: Военно-историческая библиотека |
Александр Геннадьевич Больных - Морские битвы Первой мировой. Трагедия ошибок Жанр: Документальная литература Год издания: 2002 Серия: Военно-историческая библиотека |