Библиотека knigago >> Документальная литература >> Документальная литература >> Толкин русскими глазами


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1908, книга: Параллельный мир № 1
автор: Михаил Мезенцев

Ух ты, да это же круть! Я прочитал "Параллельный мир № 1" Михаила Мезенцева и просто улетел в космос! Это настоящий космический боевик, где есть все: от взрывов звездолетов до шуток, которые заставляли меня ржать в голос. Автор создал такой детально проработанный мир, что я чувствовал себя внутри космического корабля вместе с героями. Главный персонаж, Вадим, просто огонь! Его приключения на параллельной планете держали меня в напряжении до самого конца. Местные жители, инопланетные...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Конец света. Наталья Евдокимова
- Конец света

Жанр: Детская фантастика

Год издания: 2015

Серия: Лучшая новая книжка

Марк Т Хукер - Толкин русскими глазами

Толкин русскими глазами
Книга - Толкин русскими глазами.  Марк Т Хукер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Толкин русскими глазами
Марк Т Хукер

Жанр:

Документальная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

ТТТ

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Толкин русскими глазами"

Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, «Властелин Колец», признан лучшей книгой XX столетия, Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.

Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур.

Читаем онлайн "Толкин русскими глазами". [Страница - 142]

404–405.

(обратно)

229

Гальперин, с. 496.

(обратно)

230

Ожегов/Шведова, с. 778.

(обратно)

231

Ожегов/Шведова, с. 683.

(обратно)

232

Слово olifan/oliphant изначально старофранцузское. Оно перешло в английский язык только в среднеанглийский период, в древнеанглийском его вообще не было. — Прим. перев.

(обратно)

233

Литании — греч. litaneia — это молитвы или песнопения, в католической традиции обращенные к Богу, Богоматери и святым. — Прим. перев.

(обратно)

234

Josef Ružička. Slovanská Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.146.

(обратно)

235

R.A.Lafferty. The Fall of Rome, New York: Doubleday, 1971, p. 221–228. В этом источнике Радагаст пишется как Radagais

(обратно)

236

Славянская мифология. Энциклопедический словарь. — М: Эллис Лак, 1995. - с.391.

(обратно)

237

Там же, с.43.

(обратно)

238

В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 290–292.

(обратно)

239

Брокгаузъ и Ефронъ. Энциклопедический словарь, 1891, т. 9, с. 432. Факсимильное издание: Терра, Ярославль, 1990.

(обратно)

240

Trevor Rowley, The Landscape of the Welsh Marches, M. Joseph, London, 1986. p.

(обратно)

241

В 1849 году леди Шарлотта Гест издала в Лондоне книгу, озаглавленную «Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей»: Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838–1849. Перевод: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. — M.: Ладомир, 1995.

(обратно)

242

Ожегов/Шведова. 1997, с. 646.

(обратно)

243

Великолепный замок в Баварских Альпах был воздвигнут в 1869–1886 гг. по указанию короля Людвига II в средневековом стиле, на крутой скале, высоко над озером Альпзее и низвергающимися водами ущелья Пеллата. Фотографии можно посмотреть здесь: (http://www.turism.de/Exkursii/neuschwanstein.htm)

(обратно)

244

В издании 1988 г. Скальбург был заменен на Изенгард. Остальная часть цитаты осталась прежней.

(обратно)

245

Ожегов/Шведова. 1997, с. 371.

(обратно)

246

Sandman — герой народных преданий, знакомых большинству американских детей. Это сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок чтобы они заснули. В русской традиции ему соответствует Дрема. Прим. перев.

(обратно)

247

«Охрянка, охряк, вохрянка, охристая земля» (Даль, 11.774).

(обратно)

248

Никитина, Т. Г. Как говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. По материалам 70-90-х годов. (2-е изд.). — СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 503.

(обратно)

249

(http://www.fbit.ru/free/myth/texty/medda/002.htm)

(обратно)

250

И. И. Тёрохъ. Карпаты и славяне: предание. — Нью Iорк: издание Общества ревнителей русской старины, 1941. - с. 5, 150.

(обратно)

251

Игра слов заключается в том, что Town Hole (Городская Нора) звучат почти так же, как Town Hall (Ратуша). — Прим, перев.

(обратно)

252

«Пиппин заставил всех расхохотаться, поведав о том, как провалилась крыша Ратушной норы в Мичел Дельвинге: Билл Вайтфут — мэр и самый толстый хоббит в Вестфартинге, весь вывалялся в штукатурке и вылез оттуда, как посыпанная мукой пышка».

(обратно)

253

Герцинский Лес — огромный девственный лес, простиравшийся в античности между Рейном и Дунаем. В Герцинском лесу обитали многочисленные германские племена. — Прим. перев.

(обратно)

254

Дакия — провинция Древнего Рима (на большей части современной Румынии)., Присоединена к Римской империи при Траяне в 106 г. — Прим. перев.

(обратно)

255

Julius Caeser. The Gallic War, VI. 25.

(обратно)

256

Сергей Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. — М: Русский Духовный Центр, 1993. Репринт издания 1903 года.

(обратно)

257

Слово tracks означает как рельсы, так и следы. — Прим. перев.

(обратно)

258

Получает приз за полет фантазии.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.