Библиотека knigago >> Документальная литература >> Публицистика >> Литературная Газета 6602 ( № 24 2017)


Эта книга - настоящий кладезь мудрости, которую я только мог представить. Бронислав Виногродский, автор, обладает глубокими познаниями в области даосизма и восточной философии. Прочитав его труд, я испытал глубокое преображение во взглядах на жизнь и смысл существования. Его теория достижения бессмертия основана на принципах баланса и гармонии как в теле, так и в духе. Виногродский подчеркивает необходимость культивирования духовной мудрости и отказа от материальных привязанностей. Он ведет...

Литературная Газета - Литературная Газета 6602 ( № 24 2017)

Литературная Газета 6602 ( № 24 2017)
Книга - Литературная Газета  6602 ( № 24 2017).  Литературная Газета  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Литературная Газета 6602 ( № 24 2017)
Литературная Газета

Жанр:

Публицистика, Газеты и журналы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Литературная Газета 6602 ( № 24 2017)"

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Газета Литературка

Читаем онлайн "Литературная Газета 6602 ( № 24 2017)". [Страница - 57]

центр? Но встречи с читателями всё равно проходят. Я очень много выступаю в школах, библиотеках, в домах культуры, музеях. Очень люблю с молодёжью общаться, со школьниками. Наверно, в Симферополе нет такой школы, где бы я ни побывала.

– Вы знаете очень много о Крыме, в том числе о литературном. Есть какие-то имена, факты, неизвестные русскому читателю?

– О Крыме написано столько всего! Вспомним Пушкина: «Прекрасны вы, брега Тавриды». Уж куда лучше! И конечно, это и Волошин, и Маяковский, и современники. У нас очень хорошие крымские поэты, я думаю, вы ещё познакомитесь с ними. В Севастополе – Тамара Гордиенко. В Евпатории – Сергей Овчаренко. В Алупке – Анатолий Масалов. Каждый по-своему вносит краски в литературную палитру.

А сам Крым знаю действительно очень хорошо. Я окончила географический факультет Симферопольского государственного университета по специализации «Краеведение, экскурсионное дело». Более 13 лет проработала в Симферопольском бюро путешествий и экскурсий, была экскурсоводом, методистом и зав. экскурсионным отделом. Объездила и обходила весь Крым ещё со студенческих лет. Не знаю, есть ли такой уголок в Крыму, где бы я ни побывала. Сейчас работаю над новой книжкой с рабочим названием «Всё это – Крым». Хочу под одной обложкой собрать свои стихи и песни о Севастополе, об Алуште, о Коктебеле, Бахчисарае, Феодосии, о Судаке – обо всех крымских городах, воспетых мной.

– Есть в Крыму уникальные места, о которых не знает большинство туристов?

– У нас много интересных и уникальных мест, например, Мраморная пещера очень известна. Крымские горы великолепны. Коктебель – это вообще Мекка литературная. В меньшей степени, может быть, знают Тарханкут – это северо-западный Крым. Там тоже очень красиво: прозрачное море, пляжи!

Ещё Крым интересен своей многонациональностью: здесь живут и русские писатели, и украинские, и крымско-татарские. Мы все общаемся, дружим, и очень хочется, чтобы так было дальше, чтобы никогда не воевали, чтобы читали стихи друг друга, переводили друг друга. Когда-то Есенин сказал: «Поэт поэту есть кунак», так должно оставаться всегда.

– Вы переводите с других языков. Что самое главное – передать смысл или сохранить стиль автора?

– Переводить сложно, потому что это – не технический перевод, а художественный. Важно сохранить ритмику стихотворения, размер, музыкальность, образы. И смысл, естественно, без него никуда! Поэтому сложно. Крымско-татарский язык – он не близкий нам, там подчас пишешь совсем другое стихотворение. Но стараешься, чтобы было близко к оригиналу. Я и классику перевожу, и работаю с современниками нашими: Аблязиз Велиев, Шариян Али, Шакир Селим. С украинского проще переводить, это близкий нам язык. Но там есть свои нюансы, иногда дословно переводишь, а оно не звучит. Тогда нужно искать альтернативу. Недавно из Анапы, где проводился Всероссийский фестиваль-конкурс «Поэзия русского слова», за свои переводы с украинского языка я привезла диплом лауреата.

– Как вам кажется, существует разница между женской и мужской поэзией?

– Существует. Когда меня называют поэтессой, я нисколько не расстраиваюсь, считаю, есть женская форма: поэт – поэтесса, актёр – актриса. И я – поэтесса, потому что я – женщина, это моё предназначение. Хотя у меня есть такое шуточное стихотворение:

Накопив влиянье веса и дожив до зрелых лет,

Кто я всё же: поэтесса или всё-таки поэт?

Эта тема неслучайно вызывает интерес,

Ведь поэты б заскучали без прекрасных поэтесс!

И ещё скажу при этом и с иронией, и без,

Если б я была поэтом, я б любила поэтесс!

Безусловно, мы отличаемся от мужчин: видим по-другому, чувствуем по-другому. Мы – слабый пол, они – сильные. Так же с поэзией, у нас – чувственная, более трепетная, более нежная, словно мы кружево красивое плетём. А мужские стихи конкретные, серьёзные…

– Как кирпичи кладут?

– Да, они кладут кирпичи – мы вяжем, всё правильно. (Смеётся.) Шучу, конечно, есть плохие поэтессы и плохие поэты, хорошие поэтессы и хорошие поэты. Но всё-таки мы разные. У Дольского есть строчка прекрасная: «Разделились беспощадно мы на женщин и мужчин». Но без этого никуда.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.