Литературная Газета - Литературная Газета 6380 ( № 32 -33 2012)
Название: | Литературная Газета 6380 ( № 32 -33 2012) | |
Автор: | Литературная Газета | |
Жанр: | Публицистика, Газеты и журналы | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Литературная Газета 6380 ( № 32 -33 2012)"
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Газета Литературка
Читаем онлайн "Литературная Газета 6380 ( № 32 -33 2012)". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (63) »
Почему его принятие сопровождалось беспорядками в Киеве? Чем так насолил русский язык украинским националистам, бросившимся на защиту мовы, хотя ей ничего не грозит?
"Языческий" закон
Станислав БОНДАРЕНКО,
поэт, заместитель
главного редактора газеты "Літературна Україна":
- Сперва, видимо, стоит кратко прояснить ситуацию относительно восприятия этого "языческого" закона на Украине, ибо со стороны она наверняка выглядит по-другому. Многие у нас убеждены: если президент Украины подпишет-запустит закон, это рискует стать миной, и совсем даже не замедленного действия, - с разжиганием противостояния внутри страны и, возможно, не только мирных майданов протеста, но и гражданской войны.
Так считает большинство даже технической русскоязычной интеллигенции. А профессиональные поэты и прозаики, живущие на Украине и пишущие на русском, почти поголовно выступают против этого закона. Некоторые даже из тех, кого печатают в солидных изданиях России, всё активнее теперь заявляют в знак протеста о своём переходе на украинский. О мнении тех, кто пишет на украинском, и говорить нечего: они, как и все писатели мира, хотят, чтобы их на родине читали на родном языке, а не в русском переводе или чтобы вообще никак не читали. И не без оснований опасаются: в случае введения в действие этого закона вскоре появятся два государственных языка, и тот, который навяжут, как навязывали не одно столетие, постепенно вытеснит украинский.
Ведь многие знают, что в отдельных регионах страны доныне практически нет украинских школ, что большинство газет и украинских телеканалов глаголет-вещает на русском. Не надо быть словесником в украинской школе, чтобы задуматься: почему у нас - тысячи русских школ, а в Москве украинской ни одной? Да и в Сибири, которую так успешно помогали осваивать миллионы украинцев, зачастую попадавшие туда совсем не по доброй воле, тоже вроде бы ни одной до сих пор не разрешили открыть?!
Писатели как особо чувствительные мембраны, пусть пишущие на русском, но живущие в стране с названием Украина, глядя на то, как принимался-продавливался этот закон, почувствовали оскорбление их человеческого и гражданского достоинства. Любой культурный человек, независимо от того, на каком языке он говорит и творит, не может не вжиться в почву, окружающую его, в судьбу родного края. Конечно, он будет радоваться тому, что многие существенные течения и направления русской литературы родились на территории Украины. Не касаясь седой древности княжеских времён, летописей и "Слова", достаточно привести пример рождения русского футуризма, который был явлен-оформлен на Херсонщине, в Гилее - имении Бурлюков, конечно, с участием Велимира Хлебникова.
Но коллег ныне не могут не волновать и трагические судьбы украинских поэтов "Розстріляного Відродження": сперва они - Евген Плужник, Мыкола Зеров, Владимир Свидзинский и другие - были ликвидированы сталинистами, потом "ещё расстреляны" полувековым всеобщим замалчиванием (у них даже нет могил), и доныне их почти не знают не только в России, но и на Украине. А это поэты европейского уровня!
Думается, возможное введение данного "языческого" закона, как ни парадоксально, повредит самой России, её культуре - по крайней мере в восприятии десятков миллионов украинских граждан, независимо от их этнической принадлежности.
Недавно даже на кладбище больно аукнулся языковой вопрос-перекос, когда прощались с большим актёром Богданом Ступкой. Похоронили его в конце Центральной аллеи Байкова кладбища, а когда возвращались по ней, обратили внимание, что подавляющее большинство даже надгробных надписей над могилами руководителей компартии, министров и других видных людей начертаны на русском. Исключение составили разве что надписи у надгробий Рыльского, Тычины, Малышко, Яновского, Загребельного да ещё некоторых других --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (63) »