Дэвид Дайчес - Сэр Вальтер Скотт и его мир
Название: | Сэр Вальтер Скотт и его мир | |
Автор: | Дэвид Дайчес | |
Жанр: | Биографии и Мемуары, Литературоведение (Филология) | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Радуга | |
Год издания: | 1987 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сэр Вальтер Скотт и его мир"
Написанная просто и доступно, книга Д. Дайчеса представляет удачное соединение биографического эссе с большим количеством иллюстративного материала, что создает эффект наглядности и познавательности. Автор пишет в спокойной, объективной манере, с большим уважением к Вальтеру Скотту, но не проходит и мимо противоречий в характере и творчестве писателя. Перед читателем развертывается жизнь, безусловно, интересная и увлекательная.
Читаем онлайн "Сэр Вальтер Скотт и его мир". [Страница - 60]
103
Китс Джон (1795-1821) — английский поэт-романтик, обогативший поэтический язык новыми выразительными средствами; возродил в английской литературе форму сонета; автор хрестоматийных стихотворений, воспевающих красоту и гармонию, поэм «Эндимион» (1818), «Гиперион» (1820) и других произведений. Вопреки утверждению Д. Дайчеса мнение о том, что остервенелые критические нападки, явившись причиной душевной травмы, подорвали и без того слабое здоровье Китса, который в 1820 г. заболел туберкулезом, отнюдь нельзя считать столь уж безоговорочно ошибочным. Многие современники придерживались другой точки зрения — сошлемся хотя бы на известную эпиграмму Байрона: Кто убил Джона Китса? — Я, — ответил свирепый журнал, Выходящий однажды в квартал, — Я могу поручиться, Что убили мы Китса!..(Перевод С. Маршака)(обратно)
104
Ин-кварто — формат издания в 1/4 печатного листа; ин-октаво — формат в 1/8 листа.(обратно)
105
«Очистка земель» — захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в конце XVIII — начале XIX в. в Шотландии в целях расширения овцеводства и увеличения товарного производства шерсти.(обратно)
106
Вордсворт Уильям (1770-1850) — английский поэт-романтик, один из лучших лириков в истории английской поэзии; автор многочисленных стихотворений и поэмы «Прелюдия» (1850), писавшейся и переделывавшейся на протяжении многих лет, в которой рассказана история его духовного развития. Совместно с С. Т. Кольриджем выпустил сборник «Лирические баллады», ставший вехой в английской поэзии.(обратно)
107
Поэт-лауреат — ранее официальный придворный поэт, в чьи обязанности входило сочинение стихотворений на торжественные случаи в жизни царствующего дома; в настоящее время — пожизненное почетное звание, присваиваемое видным поэтам. Скотт отказался от этой чести в пользу Р. Саути.(обратно)
108
Великий труд (смесь французского и латыни).(обратно)
109
Далила — возлюбленная библейского героя Самсона, остригшая ему волосы, в которых таилась его богатырская сила.(обратно)
110
Август — римский император Октавиан Август (63 до н. э. — 14 н. э.), внучатый племянник Юлия Цезаря. С его правлением связан один из периодов расцвета императорского Рима, который он украсил прекрасными мраморными зданиями. Приведенное Скоттом высказывание принадлежит, однако, не Августу, а историку Светонию: Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей, глава «Божественный Август», 28 (3).(обратно)
111
'Кольридж СТ. Стихи. «Кристабель», стих 254. Перевод Г. В. Иванова. М„ «Наука», 1974, с. 40.(обратно)
112
Дэйви Хамфри (1778-1829) — английский химик и физик, один из основателей электрохимии; изобретатель безопасной рудничной лампы.(обратно)
113
Эджусрт Мария (1767-1849) — ирландская писательница и педагог, автор педагогических сочинений, сборников дидактических рассказов для детей и принесших ей известность «ирландских» романов «Замок Рэкрент» (1800), «Белинда» (1801), «Вдали отечества» (1809) и др..(обратно)
114
Ирвинг Уошингтон (Вашингтон; 1783-1859) — американский писатель, романтик и сатирик, основоположник жанра классической американской новеллы — сборники «Книга эскизов» (1819-1820), «Рассказы путешественника» (1824) и др. В 1815-1832 гг. находился в Европе сначала по торговым делам, затем на дипломатической работе.(обратно)
115
«Я и время любых двоих одолеем». — Это выражение приводится в одном английском историческом труде как испанская пословица, которую любил повторять кардинал Мазарини. Филипп II Испанский говорил по-иному: «Время и я — два самых могучих монарха». (Сервантес. Дон Кихот, часть II, гл. 23. Перевод Н. Любимова.)(обратно)
116
То есть издателей. — Прим. автора.(обратно)
117
На биржевом жаргоне «медведи» — те, кто играет на понижение, а «быки» — те, кто играет на повышение(обратно)
118
Шекспир У. Венецианский купец, акт IV, 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.(обратно)
119
«В сохранности, пока закрыт» (лат.).(обратно)
120
Полученные на дорожные расходы. — Прим. автора(обратно)
121
«Эдинбургская темница» — название русского перевода романа; название книги в оригинале — «Сердце Мидлотиана» («The Heart of Midlothian»).(обратно)
122
Труд, творчество, наследие (франц.). (обратно)123
Мария Стюарт (1542-1587) — королева --">Книги схожие с «Сэр Вальтер Скотт и его мир» по жанру, серии, автору или названию:
Валентин Тихонович Дитякин - Леонардо да Винчи Жанр: Историческая проза Год издания: 1959 |
Умберто Эко - Поэтики Джойса Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2015 |
Александр Игнатьевич Молодчий - В пылающем небе Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 1973 |
Евгений Львович Немировский - Андрей Чохов Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 1982 |