Марина Яковлевна Бородицкая - Картинки из «зеленой гостиной»
Название: | Картинки из «зеленой гостиной» | |
Автор: | Марина Яковлевна Бородицкая | |
Жанр: | Биографии и Мемуары | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Иностранная литература | |
Год издания: | 2007 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Картинки из «зеленой гостиной»"
Воспоминания поэта и переводчика Марины Бородицкой о своем учителе Вильгельме Вениаминовиче Левике.
Читаем онлайн "Картинки из «зеленой гостиной»". [Страница - 2]
- 1
- 2
Чтоб Левика звезда погасла,
Она подсолнечное масло
У врат Худлита пролила…
Помню, как веселился вместе с нами Вильгельм Вениаминович, помогая Юле Сульповар подыскивать «античные» ругательства для перепалки двух древнегреческих дам в блистательной мистификации Пьера Луиса «Песни Белитис». Сейчас даже не верится, что вот так, прямо у нас на глазах, рождался этот не менее блистательный и давно уже ставший классикой перевод.
Правда, так уж от души хохочущим я В. В., пожалуй, не помню. Вот его друг и коллега Элисбар Георгиевич Ананиашвили, захаживавший к нам на занятия, — тот смеялся самозабвенно. А Левик больше улыбался.
Помню, как он однажды почти рассердился. Какой-то молодой человек, кажется из новеньких, принес показать перевод — довольно слабый, но не в этом дело — совсем уж дурацкого и пустого современного стихотворения «Кофе с едой» («Coffee With The Meal»), где лирический герой никак не допросится, чтобы официант подавал ему кофе одновременно с обедом. Автора, хоть убей, не помню. «Выбор произведений для перевода, — отчеканил Левик, — тоже свидетельствует о вкусе переводчика и масштабе его дарования». За точность цитаты не ручаюсь, за смысл — вполне. Сама теперь в том же духе поучаю своих семинаристов, чтоб не тратили время и силы на перевод какой-нибудь заведомой ерунды.
А вообще не очень-то он с нами возился. Не водил за ручку по редакциям, не опекал. Зато уж если протягивал руку за понравившейся рукописью — «Дайте-ка мне… покажу, пожалуй, в Детгизе» — это было как орден получить. Один раз протянул и за моей подборкой детских англичан (я часто выбирала для перевода что-нибудь смешное или детское, что, несомненно, свидетельствовало о «вкусе и масштабе», а пуще — о стремлении переводчика потешить «почтеннейшую публику»). Я бежала домой, на Пушкинскую, из Литмузея на Петровке и ликовала, вот именно ликовала — так, будто меня уже издали в твердом переплете и с чудесными цветными картинками. Собственно, издаваться было теперь не обязательно. Главное, Левик сказал: «Дайте-ка сюда…»!
Помню, идем мы после очередного семинара всей компанией к метро, и В. В. говорит своим необыкновенным голосом:
— Я раньше ходил — быстрее всех! А теперь иду и думаю: я же так быстро иду! Отчего меня все обгоняют?
Летом 1981-го мы с Гришей Кружковым поженились (Левик радовался, передавал поздравления) и ходить на семинары почти перестали. Переводческий семинар в режиме нон-стоп продолжался теперь у нас дома, в коммуналке на Чонгарском бульваре…
Похорон не помню совершенно. Как будто засветили пленку. Помню тарелку с поминальным рисом в темноватой прихожей их квартиры, занавешенное зеркало. И Татьяну Васильевну, приговаривающую: «Вот кутия, кутия…» На поминки я остаться не могла: дома ждал кормления двухмесячный Сережка. Помню, Гриша написал стихи, назывались они, кажется, «На смерть переводчика», там были такие строки:
Переселявшаяся столько раз,
Душа, конечно, вновь переселится…
Надеюсь, что они не пропали и войдут целиком в книжку воспоминаний.
Спустя полтора десятка лет, готовясь к очередной радиопередаче серии «Литературная аптека», я перечитывала свою любимую, гениально переведенную Левиком балладу Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Ахен». И нашла в ней маленькую неточность: «К подпруге склонясь, я ослабил ее…» Разыскала оригинал, проверила — конечно, не ослабил, а подтянул, я и сама немного училась верховой езде и знаю: перед долгой скачкой подпругу затягивают как можно туже. Но с этим крошечным изъяном божественная баллада показалась мне еще милей, еще роднее. И на записи в студии, на пятой строфе, на внезапном затишье после грохота копыт в четвертой, — на любующемся, любовном шепоте всадника: «Мой смелый! Ты скачешь в степной тишине, Ты ухом прядешь, обращенным ко мне…» — голос у меня задрожал и прервался от слез.
Кстати, что там была за добрая весть, в балладе не сказано, да это и не важно. Главное, что она подоспела вовремя, иначе бы все пропало… А переводчик — он и есть тот самый всадник, единственный доскакавший, любивший и ласкавший родной язык, как своего ненаглядного коня. Всадник со спасительной вестью.
--">
- 1
- 2
Книги схожие с «Картинки из «зеленой гостиной»» по жанру, серии, автору или названию:
Франсуаза Саган - Не отрекаюсь… Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2015 |
Андрей Юрьевич Гусаров - Маршал Берия. Штрихи к биографии Жанр: История: прочее Год издания: 2015 |
Ариадна Сергеевна Эфрон - История жизни, история души. Том 3 Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2008 |
Другие книги автора «Марина Бородицкая»:
Эдуард Николаевич Успенский, Александр Сергеевич Пушкин, Валентин Дмитриевич Берестов и др. - 100 любимых стихов малышей Жанр: Детские стихи Год издания: 2008 Серия: Антология детской литературы |
Эдуард Николаевич Успенский, Александр Сергеевич Пушкин, Валентин Дмитриевич Берестов и др. - 100 любимых стихов малышей Жанр: Детские стихи Год издания: 2008 Серия: Планета детства |
Владимир Семенович Маканин, Александр Исаевич Солженицын, Дмитрий Львович Быков и др. - Новый мир, 2003 № 11 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Глеб Юрьевич Шульпяков, Василий Ярославович Голованов, Елена Римон и др. - Новый мир, 2010 № 03 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |