Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Господин Пруст


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 856, книга: Западня
автор: Роджер Макбрайд Аллен

Боевая фантастика 4/5 звезд "Западня" рассказывает историю отряда американских морских пехотинцев, посланных на спасение сбитого летчика в отдаленной африканской стране. По мере того, как они проникают все глубже в враждебную территорию, они обнаруживают, что попали в смертоносную западню, устроенную беспощадным военачальником. Персонажи книги хорошо проработаны и вызывают сопереживание. Капитан Джек Райан, возглавляющий отряд, - храбрый и решительный лидер, который ставит...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Селеста Альбаре , Жорж Бельмон - Господин Пруст

Господин Пруст
Книга - Господин Пруст.  Селеста Альбаре , Жорж Бельмон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Господин Пруст
Селеста Альбаре , Жорж Бельмон

Жанр:

Биографии и Мемуары

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Модерн

Год издания:

ISBN:

5-94218-008-,Х

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Господин Пруст"

Селеста Альбаре

Господин Пруст

Воспоминания, записанные Жоржем Бельмоном

Лишь в конце XX века Селеста Альбаре нарушила обет молчания, данный ею самой себе у постели умирающего Марселя Пруста.

На ее глазах протекала жизнь "великого затворника". Она готовила ему кофе, выполняла прихоти и приносила листы рукописей. Она разделила его ночное существование, принеся себя в жертву его великому письму. С нею он был откровенен. Никто глубже нее не знал его подлинной биографии. Если у Селесты Альбаре и были мотивы для полувекового молчания, то это только беззаветная любовь, которой согрета каждая страница этой книги.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Селеста Альбаре Господин Пруст. Воспоминания, записанные Жоржем Бельмоном

Читаем онлайн "Господин Пруст". [Страница - 140]

Сломался зуб?

Это был опал г-на Пруста.

Я поняла, что и сам он тоже никогда не покидает меня.


Примечания

Переводчик Дмитрий Соловьев

Редактор Петр Степанов


1

То есть букмекер, маклер азартных игр. (Примеч. переводчика).

(обратно)

2

Буль — стиль мебели, названный по имени французского мастера XVII в. Андре Буля. (Примеч. переводчика).

(обратно)

3

Традиционно неправильный перевод названия «Du côté de chez Swann», которое буквально означает: «Со стороны Сванов», где слово «сторона» употреблено в смысле семейных отношений — со стороны отца, матери и т. п. В данном случае, со стороны семейства Сванов. (См.: Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963, С. 271-272, №№ 2439, 2484, 2488). Правильный перевод: «Сваны». (Примеч. перево­дчика).

(обратно)

4

Долина Иосафата— находится в окрестностях Иерусалима и названа так в память погребенного там царя Иудейского. По преданию, там будет вершиться Страшный Суд после конца света. (Примеч. пере­водчика).

(обратно)

5

Имеется в виду знаменитый готический собор в Шартре (XI-XVI)

(обратно)

6

Тильбюри — легкий двухколесный экипаж. (Примеч. переводчика).

(обратно)

7

Сен-Сир – французская военная школа

(обратно)

8

Эгерия — нимфа, дававшая советы римскому царю Нуме Помпилию. Отсюда во­обще доверенная советница

(обратно)

9

Мадленки— сорт бисквитного пирожного.

(обратно)

10

«Готский Альманах» (Almanach de Gotha) — дипломатический и генеалогический справочник, издававшийся в Готе с 1763 г., в котором помещались сведения о царствующих и аристократи­ческих династиях и дипломатическом корпусе.

(обратно)

11

Мандарин — чиновник высокого ранга в феодальном Китае.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.