Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни

Карл Отто Конради - Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни

Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни
Книга - Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни.  Карл Отто Конради  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни
Карл Отто Конради

Жанр:

Биографии и Мемуары

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Радуга

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни"

Известный литературовед ФРГ профессор Карл Отто Конради в предлагаемом двухтомном труде рассматривает проблемы жизни и творчества Гёте на широком фоне общественного и духовного развития Германии XVIII–XIX веков. Книга К. О. Конради рассчитана на широкого читателя, желающего глубже проникнуть в духовный мир великого немецкого писателя.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Гёте

Читаем онлайн "Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни". [Страница - 289]

дальше нельзя (лат.).

(обратно)

60

Ваша светлость (итал.).

(обратно)

61

Шиллер Ф. Собр. соч. в семи томах т. 1. М., 1955, с. 639–640.

(обратно)

62

Для мудрого достаточно (лат.).

(обратно)

63

Перевод В. Левика.

(обратно)

64

Высший духовный чин в рамках герцогства.

(обратно)

65

Луиза фон Циглер.

(обратно)

66

Перевод В. Жуковского.

(обратно)

67

То есть «Театральное призвание Вильгельма Мейстера».

(обратно)

68

Существует несколько переводов этого стихотворения на русский язык. Перевод И. Анненского — пример так называемого аналитического перевода. Широко известен перевод, сделанный М. Ю. Лермонтовым, который считается образцом художественного переложения:

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного —

Отдохнешь и ты!

(обратно)

69

Буквально перевод на греческий названия горы, означающего по-немецки «петух».

(обратно)

70

В древнегреческом Proskynesis — почитание, благочестие, поклонение ниц.

(обратно)

71

Перевод С. Шервинского.

(обратно)

72

ДП — «Дневник путешествия».

(обратно)

73

ИП — «Итальянское путешествие».

(обратно)

74

Перевод Н. Вольпина (1, 186).

(обратно)

75

На чем же договоримся? (итал.)

(обратно)

76

Сушеными мозгами (итал.).

(обратно)

77

Очень опытный врач (итал.).

(обратно)

78

Никто против бога, если не сам бог (лат.).

(обратно)

79

Гварини Баттиста (1538–1612) — итальянский поэт, теоретик литературы и искусства, автор мадригалов, трагикомических пасторалей.

(обратно)

80

Вольф К. Нет места. Нигде. — В сб.: «Встреча». М., Радуга, 1983, с. 306–307 (перевод М. Рудницкого).

(обратно)

81

3десь и далее в переводе С. Ошерова. М., Книга, 1982.

(обратно)

82

Если в названии — «Horen» — заменить «о» на «u», оно будет означать «гулящие девки», «потаскухи».

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.