Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Картотека живых


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1390, книга: Лес
автор: Юнас Ли

Сказки для детей «Лес» — очаровательная коллекция из семи сказок, погружающих читателей в волшебный мир лесных существ. Юнас Ли, известный своими душевными и трогательными историями, мастерски создает незабываемых персонажей и захватывающие приключения в самом сердце природы. Дети очаруются разнообразием лесных обитателей, от мудрой совы и игривого зайца до бесстрашной белки и хитрого лиса. Каждый персонаж обладает уникальным характером и мотивами, которые делают их привлекательными и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Поджигатель. Джейн Кейси
- Поджигатель

Жанр: Триллер

Год издания: 2012

Серия: Мэйв Керриган

Норберт Фрид - Картотека живых

Картотека живых
Книга - Картотека живых.  Норберт Фрид  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Картотека живых
Норберт Фрид

Жанр:

Биографии и Мемуары, Военная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Вече

Год издания:

ISBN:

978-5-9533-3138-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Картотека живых"

Перед прочтением этой книги казалось, что это один из множества романов об ужасах жизни в фашистком концлагере. Однако, все оказалось не столь страшно. Лагерь «Гиглинг» в 1944 году, узники в основном — польские евреи. Фашисты уже предчувствуют окончание войны и лагерь предназначен для содержания рабочей силы, сцен казней и пыток практически нет. Описывается обычная жизнь в необычных условиях, где каждый показывает чего он действительно стоит, и чем готов пожертвовать ради жизни

Читаем онлайн "Картотека живых". [Страница - 199]

5

5 Прогрессивный театр в довоенной Чехословакии. — Прим. перев.

(обратно)

6

6 Кофе с молоком! (франц.). Выражение «au lait» (франц.) похоже по звучанию на немецкое «holen».

(обратно)

7

7 Непереводимая игра слов: «vоlе», похожее по звучанию на «holen», означает по-чешски «вол», равнозначное русскому «осел», «балда»

(обратно)

8

8 «Турнфатер Ян» — Фридрих Людвиг Ян, прозванный «турнфатером» (отцом спорта), — был основателем немецких спортивных союзов в первой половине XIX века. Конвойного Яна в шутку называют «турнфатером» за сходство фамилий и за бороду, какую носил и его знаменитый однофамилец. Прим. перев.

(обратно)

9

9 Испорченное немецкое «nichts» — «ничего».

(обратно)

10

10 Голодная башня Далибора — башня в Праге, где был заточен герой чешского народного сказания Далибор, не получавший от своих тюремщиков почти никакого пропитания. — Прим. перев

(обратно)

11

Здесь: «Врач женского лагеря!»

(обратно)

12

Испорченное немецкое «bitte schon» — «пожалуйста».

(обратно)

13

Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен — «Лошадку я хотел, но не такую…» — Прим. перев.

(обратно)

14

«Расовое бесчестье» — нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов. — Прим. перев.

(обратно)

15

Лех — имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства. — Прим. перее.

(обратно)

16

Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.

(обратно)

17

Популярный в свое время немецкий боксер. — Прим. перев.

(обратно)

18

Каламбур, основанный на созвучии в словах «Bar» и «Schreiber».

(обратно)

19

Пригородный район Праги. — Прим. ред.

(обратно)

20

Непереводимый каламбур: по-чешски «для кошки» значит ни к чему, «псу под хвост». — Прим. перев.

(обратно)

21

lagrsuppe — так в оригинале. — Прим. обработчика.

(обратно)

22

Здесь: Заткнись! (нем.)

(обратно)

23

Немецкая поговорка. — Прим. перев.

(обратно)

24

Здесь: «Приятного аппетита!» (нем.)

(обратно)

25

или «schihaserln» нем. спортивный жаргон

(обратно)

26

В оригинале «с ними» — видимо, опечатка. — Прим. обработчика

(обратно)

27

Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев. — Прим. перев.

(обратно)

28

Пепик — обычно уменьшительное от Иозеф. — Прим. ред.

(обратно)

29

Испорченное немецкое «Schlager» — модная песенка легкого жанра. Прим. перев.

(обратно)

30

«В радости — сила» (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и «культурного» досуга. — Прим перев.

(обратно)

31

Род дешевого буфета и столовой. — Прим. перев.

(обратно)

32

Популярный чешский актер. — Прим. ред.

(обратно)

33

Большой концертный зал в центре Праги. — Прим. перев.

(обратно)

34

буквально: «быть под одним одеялом» — нем.

(обратно)

35

Игра слов. «Лаус» (нем. «Laus») — дословно «вошь». Здесь в смысле «фикция», «липа». — Прим. перев.

(обратно)

36

Прогрессивный журнал в буржуазной Чехословакии, где часто печатали статьи коммунисты. — Прим. ред.

(обратно)

37

Гонза — уменьшительное от имени Ян. — Прим. перев.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.