Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Любить кого-то?


Лавка столяра пропитанная золотом. Миф! Не ну кто ф а кто и авто скажет. Лавка из мягкого дерева завозишь в район закорота. Сперва она жёлтые потом зеленнет потом опять желтеет бронза зеленеет потом жёлтеет вот вам и золотая лавка или позолоченная. А так за 10 лет и ого! А так а в чем соль? Ого. Вот вьехать это можно а есть ещё сканер. А выехать? Вот. Вот вот вот вот и вот не услышали даже как заглохла хорошо что не дет сад. Стой куда пошел. Та не хай вже йдэ бо двох нэ найдэмо. Но такие...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ермола. Юзеф Игнаций Крашевский
- Ермола

Жанр: Историческая проза

Серия: Библиотека исторической прозы

Грейс Слик - Любить кого-то?

Любить кого-то?
Книга - Любить кого-то?.  Грейс Слик  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Любить кого-то?
Грейс Слик

Жанр:

Биографии и Мемуары

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Warner Books

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Любить кого-то?"


Читаем онлайн "Любить кого-то?". [Страница - 95]

Американский актер и режиссер, снявший фильм "Анатомия убийства" и киноверсию оперы "Порги и Бесс".

(обратно)

29

Американский дирижер, пианист и композитор, автор "Вестсайдской истории".

(обратно)

30

"And the band played on:" - цитата из песни "Hot Tuna" "Sunrise Dance with the Devil" (альбом "Yellow Fever," '75)

(обратно)

31

"One American Movie". Название фильма было позже сокращено до "One A.M.," что можно также перевести как "Первый час ночи". В процессе производства Годар бросил фильм, и он был окончательно смонтирован Д.А.Пеннебейкером, который был одним из операторов. Пеннебейкер известен также как кинорежиссер-документалист, основатель направления "жизненного документализма," он снял фильмы о музыкальных фестивалях в Монтерее и Торонто, а также о Бобе Дилане, Дэвиде Боуи, Джейн Фонде.

(обратно)

32

Rip - рвать, драть (англ.)

(обратно)

33

"American Telephone & Telegraph" - компания, производящая телекоммуникационное оборудование, в частности, телефоны.

(обратно)

34

Кадровое агентство в Сан-Франциско, занимающееся подбором актеров и персонала для киносъемок. Короче, ищут пожарные, ищет милиция...

(обратно)

35

За выход на демонстрацию в майке, сшитой из американского флага, Эбби Хоффман был осужден и приговорен к нескольким месяцам тюрьмы условно и денежному штрафу.

(обратно)

36

С этого начался скандал, названный "Уотергейт," в результате которого Никсон был вынужден уйти в отставку.

(обратно)

37

Известный спортсмен подозревался в убийстве жены и ее любовника, но был отпущен, несмотря на веские доказательства его вины.

(обратно)

38

В Кентском университете была расстреляна студенческая демонстрация.

(обратно)

39

Детектив, персонаж популярного телесериала.

(обратно)

40

Джеймс Бонд, агент 007, в нескольких фильмах ездил на "Астон Мартине".

(обратно)

41

Вокалистка группы "The Mamas and the Papas".

(обратно)

42

"Wooden Ships" ("Деревянные кораблики") - песня, написанная Полом Кэнтнером, Дэвидом Кросби и Стивеном Стиллзом, вошла в репертуар "Jefferson Airplane" и "Crosby, Stills & Nash".

(обратно)

43

Место, где хранится золотой запас США.

(обратно)

44

Имеется в виду Уотергейтский скандал.

(обратно)

45

Гибрид Дика Никсона и Дарта Вейдера - мрачного отрицательного персонажа из фильма "Звездные войны".

(обратно)

46

Группа, созданная Йормой и Джеком параллельно с "Airplane," изначально называлась "Hot Shit" ("Горячее дерьмо"), но под давлением звукозаписывающей компании была переименована.

(обратно)

47

Отель в Нью-Йорке.

(обратно)

48

Лапша с мясом.

(обратно)

49

Рисовая водка.

(обратно)

50

Марка калифорнийского вина. Обыгрывается прозвище Грейс - "Хромированная монашка".

(обратно)

51

Название альбома можно разбить на два слова "Man Hole" и перевести как "Мужская задница".

(обратно)

52

Иствуд некоторое время был даже мэром города Кармель в Калифорнии.

(обратно)

53

Роман Джека Лондона.

(обратно)

54

Вокалист группы "Van Halen," известный разгульным образом жизни.

(обратно)

55

Далее Грейс приводит адреса организаций, занимающихся защитой животных и проблемами биологических тестов.

(обратно)

56

Рональд Рейган, 40-й президент США, до начала политической карьеры был актером. Фамилия Джорджа Буша (Bush), 41-го президента США, переводится как "куст".

(обратно)

57

Мультимиллионер, известный своими дорогостоящими проектами.

(обратно)

58

"I know it's holy rock and roll, but I spike it!" - перефразированная цитата из песни "The Rolling Stones" "It's Only Rock'n'Roll": "I know it's only rock'n'roll, but I like it!" ("Я знаю, это всего лишь рок-н-ролл, но он мне нравится!")

(обратно)

59

Строчка из песни "We Can Be Together" (альбом "Jefferson Airplane" "Volunteers," '69).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.