Джессика Симс - Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод]
Название: | Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод] | |
Автор: | Джессика Симс | |
Жанр: | Любовная фантастика | |
Изадано в серии: | Полуночные связи #1 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод]"
Обворожительный, состоятельный и одинокий самец вер-пумы познакомится с одинокой человеческой особью женского пола для последующего совместного проведения романтической ночи — и, быть может, не только.
Я: высокий, чувственный, справедливый глава своего клана.
Ты: очаровательная девственница с соблазнительными формами, не понаслышке знающая, что таится в ночи. Не должна бояться небольшого хвоста.
Предпочитаю женщин открытых для изучения ее животной природы. Заинтересованность в ночных прогулках по лесу будет лишь плюсом.
Со своей стороны обещаю тебе защиту от злобных представителей сверхъестественного мира. Готова к приключениям? Тогда, позвони мне.
Вампиров и призраков-двойников, просьба, не беспокоить.
Читаем онлайн "Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод]". [Страница - 100]
(обратно)
4
«Фебрез» (Febreze) — спрей-уничтожитель запахов.(обратно)
5
Форт-Уэрт — город в штате Техас, США.(обратно)
6
Бургер Кинг — фирменная сеть экспресс-кафе.(обратно)
7
Дегустационное меню — маленькие порции различных блюд по выбору шеф-повара, зачастую подаются с винами, подходящими к ним, и служат дополнением к основному обеду, состоящему из нескольких блюд.(обратно)
8
Имя Bathsheba — имеет несколько вариантов при переводе на русский язык: Бетсэйби, Бат Шева, Вирсавия и т.д. Здесь имеется в виду Вирсавия — дочь Элиама и жена Урия Хеттеянина. Давид совершил с нею грех прелюбодеяния, и, в наказание за грех, дитя, родившееся от нее на седьмой день, умерло.(обратно)
9
Amuse-bouche (фр.) — закуски.(обратно)
10
Крем-фреш (фр. Crème fraîche — свежие сливки) — французский вариант названия сметаны — чуть более густой и менее кислый.(обратно)
11
Эструс (течка) (лат. oestrus от греч. οἶστρος — страсть, ярость) — у млекопитающих — психофизиологическое состояние самок, предшествующее спариванию. По времени эструс совпадает с созреванием фолликулов в яичниках.(обратно)
12
Даллас Ковбойз (англ. DallasCowboys) — профессиональный футбольный клуб из американского города Арлингтон, штат Техас.(обратно)
13
Наги — многоголовые змее-люди из индийских преданий.(обратно)
14
Ingénue (фр.) — наивная девушка.(обратно)
15
Галстук «боло» — галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.(обратно)
16
«Орео» — классическое шоколадное печенье со сладкой, масляной начинкой.(обратно)
17
Цитата из стихотворения Мэри Хауитт «Паук и муха» (1799-1888). Пер. с англ. Т. Боровиковой.(обратно)
18
Икс Бокс 360 — игровая приставка седьмого поколения.(обратно)
19
Call of Duty (рус. «Зов долга», альт. «Долг зовёт») — компьютерная игра в жанре шутер от первого лица на тему Второй мировой войны, первая игра в одноимённой серии.(обратно)
20
Педикулёз (pediculosis, вшивость) (от лат. pediculus, «вошь») — паразитарное заболевание кожи и её деривата — волос. На человеке могут паразитировать головная вошь (Pediculus Humanus Capitis), платяная вошь (Pediculus Humanus Corporis).(обратно)
21
Рецессивный ген — генетическая информация, относящаяся к отдельному свойству организма. Может подавляться воздействием доминантного гена и, следовательно, не проявляется в фенотипе.(обратно)
22
Галлон — мера объёма, примерно равная 4,55 литрам.(обратно)
23
«Flattery will get you everywhere» — песня Линн Андерсон.(обратно)
24
Third base — «третья база» сленговое выражение, подразумевающее: петтинг, влагалище. Second base — «вторая база» это сам процесс (половое сношение), а не то, с которым «играют».(обратно)
25
В сказках эльфы оставляют своего ребенка взамен похищенного.(обратно)
26
«Касабланка» (Casablanca) — х/ф, военная мелодрама 1942 г.(обратно)
27
«Месть придурков» (Revenge of the Nerds) — х/ф, комедия 1984 г.(обратно)
28
Скандинавское мужское имя, реже фамилия, означающее «медведь».(обратно)
29
1,77 м.(обратно)
30
1,80 м.(обратно)
31
Вендиго (Виндиго) — в мифах оджибве (чиппева) и некоторых других алгонкинских племён дух-людоед. Он живёт на севере, подстерегает людей и нападает на них. Исходя из мифа эти существа высокие, с безгубым ртом и острыми зубами. Тела у них полупрозрачные, состоящие изо льда, либо звериные, покрытые густой шерстью. Несмотря на крайнюю худобу, вендиго отличаются ненасытностью.(обратно)
32
BigWilly69 — при переводе с английского: Большой Член, дословно «БольшойЧленПоза69».(обратно)
33
Jason_ontheprowl — с англ. Сексуально-озабоченный Джейсон. (обратно)--">
Книги схожие с «Свидание красавицы с чудовищем [любительский перевод]» по жанру, серии, автору или названию:
Кассандра Клэр - Город потерянных душ [любительский перевод] Жанр: Любовная фантастика Серия: Орудия смерти/Сумеречные охотники |
Джорджетт Сент-Клер - Свидание для дракона (ЛП) Жанр: Любовная фантастика Серия: Драконы Линдвейла |
Джессика Симс - История любви Альфы Жанр: Любовная фантастика Год издания: 2015 Серия: Полуночные связи |
Другие книги из серии «Полуночные связи»:
Джессика Симс - Свидание с клыкастым Жанр: Любовная фантастика Серия: Полуночные связи |
Джессика Симс - Ты обязательно полюбишь клыки Жанр: Любовная фантастика Год издания: 2013 Серия: Полуночные связи |
Джессика Симс - Разыскивается: Дикая Штучка Жанр: Любовная фантастика Серия: Полуночные связи |
Джессика Симс - История любви Альфы Жанр: Любовная фантастика Год издания: 2015 Серия: Полуночные связи |