Библиотека knigago >> Любовные романы >> Любовная фантастика >> Поцелуй вампира. Начало


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1168, книга: Обычный читер 2
автор: Son

"Обычный читер 2" - продолжение нашумевшей первой книги серии, которая быстро завоевала популярность среди поклонников фэнтези. Автор Son умело сохраняет суть первой книги, добавляя новые повороты сюжета и углубляя характеры персонажей. Главный герой, Влад, возвращается в мир Льтлира, где он должен продолжить свою миссию по спасению королевства от надвигающейся тьмы. На сей раз он объединяется с новым союзником, загадочной эльфийкой Ариэль. Вместе они сталкиваются с еще более...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Эллен Шрайбер - Поцелуй вампира. Начало

Поцелуй вампира. Начало
Книга - Поцелуй вампира. Начало.  Эллен Шрайбер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поцелуй вампира. Начало
Эллен Шрайбер

Жанр:

Любовная фантастика

Изадано в серии:

Поцелуй вампира #1

Издательство:

Эксмо, Домино

Год издания:

ISBN:

978-5-699-39948-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поцелуй вампира. Начало"

Многие годы в старинном особняке на вершине холма не было жильцов, кроме разве что привидений. Но вот наконец появились новые владельцы, семейство в высшей степени странное, а самого загадочного в нем зовут Александр Стерлинг.

Кто он, этот роковой сумрачный красавец? Или правильнее было бы спросить — что он?

Неужели молва верна, в городок пожаловали вампиры? Кого угодно эта мысль способна ужаснуть, только не шестнадцатилетнюю Рэйвен, страстную поклонницу «мира тьмы», давно мечтающую изведать, каков на вкус поцелуй вампира.

Читаем онлайн "Поцелуй вампира. Начало". [Страница - 59]

колокольчик, стучала дверным молотком, но ответа не дождалась, а когда заглянула в окно гостиной, то увидела, что вся мебель теперь оказалась в белых чехлах.

Я обежала дом, прижала нос к подвальному окну, и у меня перехватило дыхание. Ящики с грунтом исчезли! Сердце мое упало, в горле застрял ком, который невозможно было проглотить.

Я взялась за неплотно державшийся кирпич, с помощью которого раньше проникала внутрь, но когда потянула за него, выпал конверт, поперек которого было большими буквами написано мое имя.

Я подбежала к воротам и поднесла письмо к свету. Да, мое имя читалось отчетливо.

Я извлекла черную карточку. На ней кроваво-красными буквами были выведены простые слова: «Потому что я люблю тебя».

Я любовно погладила каждое слово кончиками пальцев и прижала письмо к сердцу. Слезы капали у меня из глаз, когда я устало прислонилась к воротам особняка.

Это был кол, вбитый в мое сердце.

Птички щебетали у меня над головой, и я машинально подняла глаза, чтобы увидеть, как они кружат над деревьями. Одна из них спикировала вниз и опустилась на железные ворота прямо надо мной.

Нет, это была не птица, а летучая мышь.

Она торжественно распростерла крылья, замерла и вперила в меня свой взгляд. Ее тень выделялась на тротуаре, дыхание попадало в такт с моим. Летучие мыши слепы, но взгляд этот как будто проникал мне в душу.

Я медленно потянулась к ней.

— Александр?

И тогда она улетела.

Примечания

1

«Grateful Dead» — американская рок-группа, название которой переводится как «Благодарный мертвец». (Прим. перев.)

(обратно)

2

Сеть продовольственных магазинов. (Прим. перев.)

(обратно)

3

«Вторник на Масленицу», французский карнавал в Новом Орлеане. (Прим. перев.)

(обратно)

4

Бытовое название одной из моделей «кадиллака». (Прим. перев.)

(обратно)

5

«Лига плюща» — сообщество выпускников группы самых престижных университетов и колледжей Америки. (Прим. перев.)

(обратно)

6

Томми Хилфигер — культовый американский дизайнер, владелец сети магазинов модной одежды и аксессуаров. (Прим. перев.)

(обратно)

7

Гомер Симпсон — персонаж комиксов и мультфильма. (Прим. перев.)

(обратно)

8

Героиня американского комического телесериала «Личная секретарша». (Прим. ред.)

(обратно)

9

Repondez s'il vous plait (фр.) — Ответьте, пожалуйста. (Прим. перев.)

(обратно)

10

Блюдо с горящим бренди. (Прим. перев.)

(обратно)

11

Двухмильная дорога в Лас-Вегасе, вдоль которой стоят около трехсот отелей. (Прим. перев.)

(обратно)

12

«Кэрри» — фильм по одноименному роману С. Кинга. (Прим. перев.)

(обратно)

13

«Ник эт найт» — телевизионный программный блок на канале «Никелодеон», ориентирован на подростков.(Прим. ред.)

(обратно)

14

Канадская рок-певица, особо популярная в семидесятые годы. (Прим. перев.)

(обратно)

15

Невеста Франкенштейна — персонаж одноименного фильма ужасов Джеймса Уэйла. (Прим. перев.)

(обратно)

16

Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал», выдержавшего одиннадцать экранизаций. (Прим. перев.)

(обратно)

17

Вид почтовой услуги — почтальон оглашает текст поздравительной телеграммы пением. (Прим. перев.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Поцелуй вампира»:

Королевская кровь. Эллен Шрайбер
- Королевская кровь

Жанр: Любовная фантастика

Год издания: 2010

Серия: Поцелуй вампира

Укус любви. Эллен Шрайбер
- Укус любви

Жанр: Любовная фантастика

Год издания: 2010

Серия: Поцелуй вампира