Библиотека knigago >> Любовные романы >> Исторические любовные романы >> Черная моль


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1046, книга: Голубой трамвай
автор: Артём Ляхович (Muzylo)

"Голубой трамвай" Артёма Ляховича - это восхитительная детская фантастическая книга, которая перенесет юных читателей в волшебное приключение. Главный герой, мальчик по имени Лёня, случайно садится в необычный голубой трамвай. Этот трамвай мчится по улицам города, проезжая через заколдованные леса и сказочные страны. На пути Лёня встречает самых разных существ, от говорящих животных до великанов и волшебников. Книга написана в захватывающем и увлекательном стиле, который сразу же...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джорджетт Хейер - Черная моль

Оковы страсти / Черный мотылек / Залог любви Черная моль
Книга - Черная моль.  Джорджетт Хейер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Черная моль
Джорджетт Хейер

Жанр:

Исторические любовные романы

Изадано в серии:

Алайстеры #1, Флирт

Издательство:

Сантакс-Пресс

Год издания:

ISBN:

5-88970-055-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Черная моль"

Лорд Карстерс, обвиненный в мошенничестве при игре в карты, вынужден покинуть дом и годами скитаться под чужим именем. Однажды он встречает старого знакомого — герцога Андоверского-Дьявола, сеявшего вокруг порок и распутство. Лорд Карстерс срывает его план похищения светской красавицы. Но герцог не тот человек, который может смириться с поражением…

Читаем онлайн "Черная моль". [Страница - 128]

печ. л. 24,36.

Уч.-изд. л. 30,4. Тираж 15000 экз. Заказ № 5551. С 065. Издательство «Сантакс-Пресс», 300058, г. Тула, ул. Кирова 173-а (ЛP № 063773 от 21.12.94), телефоны для реализации (095) 268-25-44, (0872) 41-06-37.


Отпечатано с диапозитивов в типографии издательства «Самарский Дом печати», 443086, г. Самара, пр. К. Маркса, 201.


Примечания

1

A vous servis (фр.) — к вашим услугам (здесь и далее примеч. переводчика).

(обратно)

2

Тоби — ученая собака в английском кукольном театре.

(обратно)

3

Pied-aterre (фр.) — досл. — след на земле.

(обратно)

4

Боу-стрит — главный полицейский уголовный суд в Лондоне, по названию улицы, где он находится.

(обратно)

5

Тайберн — место публичной казни в Лондоне, существовало в течение 600 лет.

(обратно)

6

Grand seigneur (фр.) — важный господин.

(обратно)

7

Мейфэар — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

(обратно)

8

Bona fide (лат.) — добросовестная, честная, неподдельная.

(обратно)

9

Religiese (фр.) — религиозна.

(обратно)

10

Rons (фр.) — посмотрим, увидим.

(обратно)

11

Mande (фр.) — общество, светская публика.

(обратно)

12

«Объявляю войну маргариткам, жажду прекрасных дев» (лат.).

(обратно)

13

Denouement (фр.) — развязка.

(обратно)

14

М. le Duc (фр.) — месье герцог.

(обратно)

15

Bien (фр.) — хорошо, отлично.

(обратно)

16

Depechez (фр.) — торопитесь, поспешите.

(обратно)

17

Monam (фр.) — мой друг.

(обратно)

18

Mais non (фр.) — ну, нет.

(обратно)

19

Doucemen (фр.) — медленно, не спеша.

(обратно)

20

Au revoir (фр.) — прощайте.

(обратно)

21

Nom d’un nom (фр.) — имя из имен.

(обратно)

22

Adieux (фр.) — прощание.

(обратно)

23

Beau monde (фр.) — бомонд, высшее общество.

(обратно)

24

Негус — род глинтвейна.

(обратно)

25

Monsieur s’amuse (фр.) — месье развлекается.

(обратно)

26

Mon cher (фр.) — мой дорогой.

(обратно)

27

Voila (фр.) — вот, пожалуйста.

(обратно)

28

Vraiment (фр.) — поистине, в самом деле.

(обратно)

29

Миледи само очарование, само очарование (фр.).

(обратно)

30

Coibs — иск. от «coibbe» (фр.) — чепец.

(обратно)

31

Bonhomie (фр.) — приветливость, добродушие.

(обратно)

32

Спинет — род клавикорда.

(обратно)

33

«Рэмбиер» — популярный в то время журнал.

(обратно)

34

Воксхолл — увеселительный сад в Лондоне, существовал в 1661–1859 гг.

(обратно)

35

Billets doux (фр.) — любовные записки.

(обратно)

36

Contretemps (фр.) — недоразумение, помеха.

(обратно)

37

Deshabille (фр.) — пеньюар.

(обратно)

38

Coileur (фр.) — парикмахер.

(обратно)

39

Detrop (фр.) — слишком, чересчур.

(обратно)

40

Mode (фр.) — мода.

(обратно)

41

Flambeaux (фр.) — факелы.

(обратно)

42

«Уайтс» — старинный лондонский клуб консерваторов, основан в 1681 г.

(обратно)

43

Epris (фр.) — увлеченный.

(обратно)

44

Due veux-tu (фр.) — что тут можно было поделать.

(обратно)

45

Galant homme (фр.) — галантный мужчина, кавалер.

(обратно)

46

Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма.

(обратно)

47

«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.

(обратно)

48

Гаррик — знаменитый английский актер, 1717–1779.

(обратно)

49

«Beaux Strafagem» — «Красивая уловка».

(обратно)

50

A demain (фр.) — до завтра.

(обратно)

51

Благодарю за комплимент, мадемуазель (фр.).

(обратно)

52

Еженедельный журнал консервативного направления, издается в Лондоне с 1828 г.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Черная моль» по жанру, серии, автору или названию:

Нежданная любовь. Джорджетт Хейер
- Нежданная любовь

Жанр: Исторические любовные романы

Год издания: 2003

Серия: Любовь у всех едина

Другие книги из серии «Алайстеры»:

Черный мотылек. Джорджетт Хейер
- Черный мотылек

Жанр: Исторические любовные романы

Год издания: 1995

Серия: Волшебный Купидон

Дитя дьявола. Джорджетт Хейер
- Дитя дьявола

Жанр: Остросюжетные любовные романы

Год издания: 1998

Серия: Иронический детектив

Дьявол и паж. Джорджетт Хейер
- Дьявол и паж

Жанр: Иронический детектив

Год издания: 1998

Серия: Иронический детектив